Chapitre 2

1 ¶ Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

1 tou de ihsou gennhyentov en bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv hrwdou tou basilewv idou magoi apo anatolwn paregenonto eiv ierosoluma

2 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

2 legontev pou estin o tecyeiv basileuv twn ioudaiwn eidomen gar autou ton astera en th anatolh kai hlyomen proskunhsai autw

3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.  Dan. 11: 44

3 akousav de hrwdhv o basileuv etaracyh kai pasa ierosoluma met autou

4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

4 kai sunagagwn pantav touv arciereiv kai grammateiv tou laou epunyaneto par autwn pou o cristov gennatai

5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:

5 oi de eipon autw en bhyleem thv ioudaiav outwv gar gegraptai dia tou profhtou

6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

6 kai su bhyleem gh iouda oudamwv elacisth ei en toiv hgemosin iouda ek sou gar exeleusetai hgoumenov ostiv poimanei ton laon mou ton israhl

7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.

7 tote hrwdhv layra kalesav touv magouv hkribwsen par autwn ton cronon tou fainomenou asterov

8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

8 kai pemqav autouv eiv bhyleem eipen poreuyentev akribwv exetasate peri tou paidiou epan de eurhte apaggeilate moi opwv kagw elywn proskunhsw autw

9 ¶ Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

9 oi de akousantev tou basilewv eporeuyhsan kai idou o asthr on eidon en th anatolh prohgen autouv ewv elywn esth epanw ou hn to paidion

10 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.

10 idontev de ton astera ecarhsan caran megalhn sfodra

11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

11 kai elyontev eiv thn oikian euron to paidion meta mariav thv mhtrov autou kai pesontev prosekunhsan autw kai anoixantev touv yhsaurouv autwn proshnegkan autw dwra cruson kai libanon kai smurnan

12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

12 kai crhmatisyentev kat onar mh anakamqai prov hrwdhn di allhv odou anecwrhsan eiv thn cwran autwn

13 ¶ Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.  Apoc. 12: 4

13 anacwrhsantwn de autwn idou aggelov kuriou fainetai kat onar tw iwshf legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eiv aigupton kai isyi ekei ewv an eipw soi mellei gar hrwdhv zhtein to paidion tou apolesai auto

14 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

14 o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou nuktov kai anecwrhsen eiv aigupton

15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

15 kai hn ekei ewv thv teleuthv hrwdou ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou dia tou profhtou legontov ex aiguptou ekalesa ton uion mou

16 ¶ Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.

16 tote hrwdhv idwn oti enepaicyh upo twn magwn eyumwyh lian kai aposteilav aneilen pantav touv paidav touv en bhyleem kai en pasin toiv orioiv authv apo dietouv kai katwterw kata ton cronon on hkribwsen para twn magwn

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète

17 tote eplhrwyh to rhyen upo ieremiou tou profhtou legontov

18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

18 fwnh en rama hkousyh yrhnov kai klauymov kai odurmov poluv rachl klaiousa ta tekna authv kai ouk hyelen paraklhyhnai oti ouk eisin

19 ¶ Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

19 teleuthsantov de tou hrwdou idou aggelov kuriou kat onar fainetai tw iwshf en aiguptw

20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

20 legwn egeryeiv paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eiv ghn israhl teynhkasin gar oi zhtountev thn quchn tou paidiou

21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

21 o de egeryeiv parelaben to paidion kai thn mhtera autou kai hlyen eiv ghn israhl

22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

22 akousav de oti arcelaov basileuei epi thv ioudaiav anti hrwdou tou patrov autou efobhyh ekei apelyein crhmatisyeiv de kat onar anecwrhsen eiv ta merh thv galilaiav

23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.

23 kai elywn katwkhsen eiv polin legomenhn nazaret opwv plhrwyh to rhyen dia twn profhtwn oti nazwraiov klhyhsetai