Chapitre 20

1 ¶ Car le royaume des cieux est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 omoia gar estin h basileia twn ouranwn anyrwpw oikodespoth ostiv exhlyen ama prwi misywsasyai ergatav eiv ton ampelwna autou

2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

2 sumfwnhsav de meta twn ergatwn ek dhnariou thn hmeran apesteilen autouv eiv ton ampelwna autou

3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,

3 kai exelywn peri thn trithn wran eiden allouv estwtav en th agora argouv

4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

4 kakeinoiv eipen upagete kai umeiv eiv ton ampelwna kai o ean h dikaion dwsw umin (20 -5) oi de aphlyon

5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

5 palin exelywn peri ekthn kai ennathn wran epoihsen wsautwv

6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

6 peri de thn endekathn wran exelywn euren allouv estwtav argouv kai legei autoiv ti wde esthkate olhn thn hmeran argoi

7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

7 legousin autw oti oudeiv hmav emisywsato legei autoiv upagete kai umeiv eiv ton ampelwna kai o ean h dikaion lhqesye

8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.

8 oqiav de genomenhv legei o kuriov tou ampelwnov tw epitropw autou kaleson touv ergatav kai apodov autoiv ton misyon arxamenov apo twn escatwn ewv twn prwtwn

9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.

9 kai elyontev oi peri thn endekathn wran elabon ana dhnarion

10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

10 elyontev de oi prwtoi enomisan oti pleiona lhqontai kai elabon kai autoi ana dhnarion

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

11 labontev de egogguzon kata tou oikodespotou

12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

12 legontev oti outoi oi escatoi mian wran epoihsan kai isouv hmin autouv epoihsav toiv bastasasin to barov thv hmerav kai ton kauswna

13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

13 o de apokriyeiv eipen eni autwn etaire ouk adikw se ouci dhnariou sunefwnhsav moi

14 Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

14 aron to son kai upage yelw de toutw tw escatw dounai wv kai soi

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?

15 h ouk exestin moi poihsai o yelw en toiv emoiv ei o ofyalmov sou ponhrov estin oti egw agayov eimi

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

16 outwv esontai oi escatoi prwtoi kai oi prwtoi escatoi polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi

17 ¶ Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:

17 kai anabainwn o ihsouv eiv ierosoluma parelaben touv dwdeka mayhtav kat idian en th odw kai eipen autoiv

18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,

18 idou anabainomen eiv ierosoluma kai o uiov tou anyrwpou paradoyhsetai toiv arciereusin kai grammateusin kai katakrinousin auton yanatw

19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.

19 kai paradwsousin auton toiv eynesin eiv to empaixai kai mastigwsai kai staurwsai kai th trith hmera anasthsetai

20 ¶ Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête.

20 tote proshlyen autw h mhthr twn uiwn zebedaiou meta twn uiwn authv proskunousa kai aitousa ti par autou

21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.

21 o de eipen auth ti yeleiv legei autw eipe ina kayiswsin outoi oi duo uioi mou eiv ek dexiwn sou kai eiv ex euwnumwn en th basileia sou

22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être consacrés (baptisés) de l'engagement (du baptême) que je dois expié (être baptisé)? Ils lui dirent: Nous le pouvons.  Rom. 6: 3,  4; Col. 2: 11, 12; Tite 3: 4, 5; 1 Pier. 3: 21

22 apokriyeiv de o ihsouv eipen ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw mellw pinein kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai legousin autw dunameya

23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez consacrés (baptisés) de l'engagement (du baptême) que je dois expier (dont je serai baptisé); mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.

23 kai legei autoiv to men pothrion mou piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiv htoimastai upo tou patrov mou

24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.

24 kai akousantev oi deka hganakthsan peri twn duo adelfwn

25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité.

25 o de ihsouv proskalesamenov autouv eipen oidate oti oi arcontev twn eynwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi katexousiazousin autwn

26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

26 ouc outwv de estai en umin all ov ean yelh en umin megav genesyai estw umwn diakonov

27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,

27 kai ov ean yelh en umin einai prwtov estw umwn doulov

28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

28 wsper o uiov tou anyrwpou ouk hlyen diakonhyhnai alla diakonhsai kai dounai thn quchn autou lutron anti pollwn

29 ¶ Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.

29 kai ekporeuomenwn autwn apo iericw hkolouyhsen autw oclov poluv

30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

30 kai idou duo tufloi kayhmenoi para thn odon akousantev oti ihsouv paragei ekraxan legontev elehson hmav kurie uiov dabid

31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

31 o de oclov epetimhsen autoiv ina siwphswsin oi de meizon ekrazon legontev elehson hmav kurie uiov dabid

32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

32 kai stav o ihsouv efwnhsen autouv kai eipen ti yelete poihsw umin

33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

33 legousin autw kurie ina anoicywsin hmwn oi ofyalmoi

34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.

34 splagcnisyeiv de o ihsouv hqato twn ofyalmwn autwn kai euyewv anebleqan autwn oi ofyalmoi kai hkolouyhsan autw