![]()
Chapitre 21
1 ¶ Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
1 kai ote hggisan eiv ierosoluma kai hlyon eiv bhyfagh prov to orov twn elaiwn tote o ihsouv apesteilen duo mayhtav
2 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
2 legwn autoiv poreuyhte eiv thn kwmhn thn apenanti umwn kai euyewv eurhsete onon dedemenhn kai pwlon met authv lusantev agagete moi
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
3 kai ean tiv umin eiph ti ereite oti o kuriov autwn creian ecei euyewv de apostelei autouv
4 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies
4 touto de olon gegonen ina plhrwyh to rhyen dia tou profhtou legontov
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
5 eipate th yugatri siwn idou o basileuv sou ercetai soi prauv kai epibebhkwv epi onon kai pwlon uion upozugiou
6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
6 poreuyentev de oi mayhtai kai poihsantev kaywv prosetaxen autoiv o ihsouv
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
7 hgagon thn onon kai ton pwlon kai epeyhkan epanw autwn ta imatia autwn kai epekayisen epanw autwn
8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
8 o de pleistov oclov estrwsan eautwn ta imatia en th odw alloi de ekopton kladouv apo twn dendrwn kai estrwnnuon en th odw
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
9 oi de ocloi oi proagontev kai oi akolouyountev ekrazon legontev wsanna tw uiw dabid euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou wsanna en toiv uqistoiv
10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
10 kai eiselyontov autou eiv ierosoluma eseisyh pasa h poliv legousa tiv estin outov
11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
11 oi de ocloi elegon outov estin ihsouv o profhthv o apo nazaret thv galilaiav
12 ¶ Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
12 kai eishlyen o ihsouv eiv to ieron tou yeou kai exebalen pantav touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn katestreqen kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 kai legei autoiv gegraptai o oikov mou oikov proseuchv klhyhsetai umeiv de auton epoihsate sphlaion lhstwn
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
14 kai proshlyon autw tufloi kai cwloi en tw ierw kai eyerapeusen autouv
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
15 idontev de oi arciereiv kai oi grammateiv ta yaumasia a epoihsen kai touv paidav krazontav en tw ierw kai legontav wsanna tw uiw dabid hganakthsan
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent?
16 kai eipon autw akoueiv ti outoi legousin o de ihsouv legei autoiv nai oudepote anegnwte oti ek stomatov nhpiwn kai yhlazontwn kathrtisw ainon
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
17 kai katalipwn autouv exhlyen exw thv polewv eiv bhyanian kai hulisyh ekei
18 ¶ Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
18 prwiav de epanagwn eiv thn polin epeinasen
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
19 kai idwn sukhn mian epi thv odou hlyen ep authn kai ouden euren en auth ei mh fulla monon kai legei auth mhketi ek sou karpov genhtai eiv ton aiwna kai exhranyh paracrhma h sukh
20 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
20 kai idontev oi mayhtai eyaumasan legontev pwv paracrhma exhranyh h sukh
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
21 apokriyeiv de o ihsouv eipen autoiv amhn legw umin ean echte pistin kai mh diakriyhte ou monon to thv sukhv poihsete alla kan tw orei toutw eiphte aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan genhsetai
22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
22 kai panta osa an aithshte en th proseuch pisteuontev lhqesye
23 ¶ Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
23 kai elyonti autw eiv to ieron proshlyon autw didaskonti oi arciereiv kai oi presbuteroi tou laou legontev en poia exousia tauta poieiv kai tiv soi edwken thn exousian tauthn
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
24 apokriyeiv de o ihsouv eipen autoiv erwthsw umav kagw logon ena on ean eiphte moi kagw umin erw en poia exousia tauta poiw
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? Nom. 8: 6, 7; Ézéch. 36: 24-27
25 to baptisma iwannou poyen hn ex ouranou h ex anyrwpwn oi de dielogizonto par eautoiv legontev ean eipwmen ex ouranou erei hmin diati oun ouk episteusate autw
26 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
26 ean de eipwmen ex anyrwpwn foboumeya ton oclon pantev gar ecousin ton iwannhn wv profhthn
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
27 kai apokriyentev tw ihsou eipon ouk oidamen efh autoiv kai autov oude egw legw umin en poia exousia tauta poiw
28 ¶ Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
28 ti de umin dokei anyrwpov eicen tekna duo kai proselywn tw prwtw eipen teknon upage shmeron ergazou en tw ampelwni mou
29 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
29 o de apokriyeiv eipen ou yelw usteron de metamelhyeiv aphlyen
30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
30 kai proselywn tw deuterw eipen wsautwv o de apokriyeiv eipen egw kurie kai ouk aphlyen
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
31 tiv ek twn duo epoihsen to yelhma tou patrov legousin autw o prwtov legei autoiv o ihsouv amhn legw umin oti oi telwnai kai ai pornai proagousin umav eiv thn basileian tou yeou
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
32 hlyen gar prov umav iwannhv en odw dikaiosunhv kai ouk episteusate autw oi de telwnai kai ai pornai episteusan autw umeiv de idontev ou metemelhyhte usteron tou pisteusai autw
33 ¶ Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
33 allhn parabolhn akousate anyrwpov tiv hn oikodespothv ostiv efuteusen ampelwna kai fragmon autw perieyhken kai wruxen en autw lhnon kai wkodomhsen purgon kai exedoto auton gewrgoiv kai apedhmhsen
34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
34 ote de hggisen o kairov twn karpwn apesteilen touv doulouv autou prov touv gewrgouv labein touv karpouv autou
35 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
35 kai labontev oi gewrgoi touv doulouv autou on men edeiran on de apekteinan on de eliyobolhsan
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
36 palin apesteilen allouv doulouv pleionav twn prwtwn kai epoihsan autoiv wsautwv
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
37 usteron de apesteilen prov autouv ton uion autou legwn entraphsontai ton uion mou
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
38 oi de gewrgoi idontev ton uion eipon en eautoiv outov estin o klhronomov deute apokteinwmen auton kai katascwmen thn klhronomian autou
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
39 kai labontev auton exebalon exw tou ampelwnov kai apekteinan
40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
40 otan oun elyh o kuriov tou ampelwnov ti poihsei toiv gewrgoiv ekeinoiv
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
41 legousin autw kakouv kakwv apolesei autouv kai ton ampelwna ekdosetai alloiv gewrgoiv oitinev apodwsousin autw touv karpouv en toiv kairoiv autwn
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
42 legei autoiv o ihsouv oudepote anegnwte en taiv grafaiv liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav para kuriou egeneto auth kai estin yaumasth en ofyalmoiv hmwn
43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
43 dia touto legw umin oti aryhsetai af umwn h basileia tou yeou kai doyhsetai eynei poiounti touv karpouv authv
44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
44 kai o peswn epi ton liyon touton sunylasyhsetai ef on d an pesh likmhsei auton
45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
45 kai akousantev oi arciereiv kai oi farisaioi tav parabolav autou egnwsan oti peri autwn legei
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
46 kai zhtountev auton krathsai efobhyhsan touv oclouv epeidh wv profhthn auton eicon
![]()