![]()
Chapitre 22
1 ¶ Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit
1 kai apokriyeiv o ihsouv palin eipen autoiv en parabolaiv legwn
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw basilei ostiv epoihsen gamouv tw uiw autou
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
3 kai apesteilen touv doulouv autou kalesai touv keklhmenouv eiv touv gamouv kai ouk hyelon elyein
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 palin apesteilen allouv doulouv legwn eipate toiv keklhmenoiv idou to ariston mou htoimasa oi tauroi mou kai ta sitista teyumena kai panta etoima deute eiv touv gamouv
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
5 oi de amelhsantev aphlyon o men eiv ton idion agron o de eiv thn emporian autou
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 oi de loipoi krathsantev touv doulouv autou ubrisan kai apekteinan
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 akousav de o basileuv wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 tote legei toiv douloiv autou o men gamov etoimov estin oi de keklhmenoi ouk hsan axioi
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 poreuesye oun epi tav diexodouv twn odwn kai osouv an eurhte kalesate eiv touv gamouv
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 kai exelyontev oi douloi ekeinoi eiv tav odouv sunhgagon pantav osouv euron ponhrouv te kai agayouv kai eplhsyh o gamov anakeimenwn
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
11 eiselywn de o basileuv yeasasyai touv anakeimenouv eiden ekei anyrwpon ouk endedumenon enduma gamou
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 kai legei autw etaire pwv eishlyev wde mh ecwn enduma gamou o de efimwyh
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 tote eipen o basileuv toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav arate auton kai ekbalete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi
15 ¶ Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.
15 tote poreuyentev oi farisaioi sumboulion elabon opwv auton pagideuswsin en logw
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 kai apostellousin autw touv mayhtav autwn meta twn hrwdianwn legontev didaskale oidamen oti alhyhv ei kai thn odon tou yeou en alhyeia didaskeiv kai ou melei soi peri oudenov ou gar blepeiv eiv proswpon anyrwpwn
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 eipe oun hmin ti soi dokei exestin dounai khnson kaisari h ou
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 gnouv de o ihsouv thn ponhrian autwn eipen ti me peirazete upokritai
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.
19 epideixate moi to nomisma tou khnsou oi de proshnegkan autw dhnarion
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 kai legei autoiv tinov h eikwn auth kai h epigrafh
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César l'office qui est à César, et à Dieu l'honneur qui est à Dieu.
21 legousin autw kaisarov tote legei autoiv apodote oun ta kaisarov kaisari kai ta tou yeou tw yew
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 kai akousantev eyaumasan kai afentev auton aphlyon
23 ¶ Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
23 en ekeinh th hmera proshlyon autw saddoukaioi oi legontev mh einai anastasin kai ephrwthsan auton
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 legontev didaskale mwshv eipen ean tiv apoyanh mh ecwn tekna epigambreusei o adelfov autou thn gunaika autou kai anasthsei sperma tw adelfw autou
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 hsan de par hmin epta adelfoi kai o prwtov gamhsav eteleuthsen kai mh ecwn sperma afhken thn gunaika autou tw adelfw autou
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 omoiwv kai o deuterov kai o tritov ewv twn epta
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
27 usteron de pantwn apeyanen kai h gunh
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
28 en th oun anastasei tinov twn epta estai gunh pantev gar escon authn
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
29 apokriyeiv de o ihsouv eipen autoiv planasye mh eidotev tav grafav mhde thn dunamin tou yeou
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wv aggeloi tou yeou en ouranw eisin
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
31 peri de thv anastasewv twn nekrwn ouk anegnwte to rhyen umin upo tou yeou legontov
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 egw eimi o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb ouk estin o yeov yeov nekrwn alla zwntwn
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
33 kai akousantev oi ocloi exeplhssonto epi th didach autou
34 ¶ Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 oi de farisaioi akousantev oti efimwsen touv saddoukaiouv sunhcyhsan epi to auto
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 kai ephrwthsen eiv ex autwn nomikov peirazwn auton kai legwn
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 didaskale poia entolh megalh en tw nomw
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 o de ihsouv eipen autw agaphseiv kurion ton yeon sou en olh th kardia sou kai en olh th quch sou kai en olh th dianoia sou
38 C'est là le premier et le grand commandement.
38 auth estin prwth kai megalh entolh
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même.
39 deutera de omoia auth agaphseiv ton plhsion sou wv seauton
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 en tautaiv taiv dusin entolaiv olov o nomov kai oi profhtai kremantai
41 ¶ Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 sunhgmenwn de twn farisaiwn ephrwthsen autouv o ihsouv
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 legwn ti umin dokei peri tou cristou tinov uiov estin legousin autw tou dabid
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:
43 legei autoiv pwv oun dabid en pneumati kurion auton kalei legwn
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
44 eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek dexiwn mou ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 ei oun dabid kalei auton kurion pwv uiov autou estin
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
46 kai oudeiv edunato autw apokriyhnai logon oude etolmhsen tiv ap ekeinhv thv hmerav eperwthsai auton ouketi
![]()