Chapitre 24

1 ¶ Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

1 kai exelywn o ihsouv eporeueto apo tou ierou kai proshlyon oi mayhtai autou epideixai autw tav oikodomav tou ierou

2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 o de ihsouv eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi liyon ov ou mh kataluyhsetai

3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

3 kayhmenou de autou epi tou orouv twn elaiwn proshlyon autw oi mayhtai kat idian legontev eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion thv shv parousiav kai thv sunteleiav tou aiwnov

4 ¶ Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv blepete mh tiv umav planhsh

5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

5 polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev egw eimi o cristov kai pollouv planhsousin

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

6 mellhsete de akouein polemouv kai akoav polemwn orate mh yroeisye dei gar panta genesyai all oupw estin to telov

7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

7 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouv

8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs.

8 panta de tauta arch wdinwn

9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

9 tote paradwsousin umav eiv yliqin kai apoktenousin umav kai esesye misoumenoi upo pantwn twn eynwn dia to onoma mou

10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

10 kai tote skandalisyhsontai polloi kai allhlouv paradwsousin kai mishsousin allhlouv

11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

11 kai polloi qeudoprofhtai egeryhsontai kai planhsousin pollouv

12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

12 kai dia to plhyunyhnai thn anomian qughsetai h agaph twn pollwn

13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.

13 o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai

14 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

14 kai khrucyhsetai touto to euaggelion thv basileiav en olh th oikoumenh eiv marturion pasin toiv eynesin kai tote hxei to telov

15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),  Dan. 9: 27

15 otan oun idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen dia danihl tou profhtou estov en topw agiw o anaginwskwn noeitw

16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

16 tote oi en th ioudaia feugetwsan epi ta orh

17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

17 o epi tou dwmatov mh katabainetw arai ti ek thv oikiav autou

18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

18 kai o en tw agrw mh epistreqatw opisw arai ta imatia autou

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!  Deut. 28: 49-57

19 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv

20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

20 proseucesye de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnov mhde en sabbatw

21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

21 estai gar tote yliqiv megalh oia ou gegonen ap archv kosmou ewv tou nun oud ou mh genhtai

22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.

22 kai ei mh ekolobwyhsan ai hmerai ekeinai ouk an eswyh pasa sarx dia de touv eklektouv kolobwyhsontai ai hmerai ekeinai

23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

23 tote ean tiv umin eiph idou wde o cristov h wde mh pisteushte

24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

24 egeryhsontai gar qeudocristoi kai qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia megala kai terata wste planhsai ei dunaton kai touv eklektouv

25 Voilà, je vous l'ai prédit.

25 idou proeirhka umin

26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

26 ean oun eipwsin umin idou en th erhmw estin mh exelyhte idou en toiv tameioiv mh pisteushte

27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.

27 wsper gar h astraph exercetai apo anatolwn kai fainetai ewv dusmwn outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou

28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.  Deut. 28: 26, 49

28 opou gar ean h to ptwma ekei sunacyhsontai oi aetoi

29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

29 euyewv de meta thn yliqin twn hmerwn ekeinwn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggov authv kai oi asterev pesountai apo tou ouranou kai ai dunameiv twn ouranwn saleuyhsontai

30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

30 kai tote fanhsetai to shmeion tou uiou tou anyrwpou en tw ouranw kai tote koqontai pasai ai fulai thv ghv kai oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou meta dunamewv kai doxhv pollhv

31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

31 kai apostelei touv aggelouv autou meta salpiggov fwnhv megalhv kai episunaxousin touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewv akrwn autwn

32 ¶ Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

32 apo de thv sukhv mayete thn parabolhn otan hdh o kladov authv genhtai apalov kai ta fulla ekfuh ginwskete oti egguv to yerov

33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

33 outwv kai umeiv otan idhte panta tauta ginwskete oti egguv estin epi yuraiv

34 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

34 amhn legw umin ou mh parelyh h genea auth ewv an panta tauta genhtai

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.

36 peri de thv hmerav ekeinhv kai thv wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi twn ouranwn ei mh o pathr mou monov

37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;

37 wsper de ai hmerai tou nwe outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou

38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

38 wsper gar hsan en taiv hmeraiv taiv pro tou kataklusmou trwgontev kai pinontev gamountev kai ekgamizontev acri hv hmerav eishlyen nwe eiv thn kibwton

39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

39 kai ouk egnwsan ewv hlyen o kataklusmov kai hren apantav outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

40 tote duo esontai en tw agrw o eiv paralambanetai kai o eiv afietai

41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

41 duo alhyousai en tw mulwni mia paralambanetai kai mia afietai

42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

42 grhgoreite oun oti ouk oidate poia wra o kuriov umwn ercetai

43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

43 ekeino de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv poia fulakh o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an eiasen diorughnai thn oikian autou

44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

44 dia touto kai umeiv ginesye etoimoi oti h wra ou dokeite o uiov tou anyrwpou ercetai

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

45 tiv ara estin o pistov doulov kai fronimov on katesthsen o kuriov autou epi thv yerapeiav autou tou didonai autoiv thn trofhn en kairw

46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

46 makariov o doulov ekeinov on elywn o kuriov autou eurhsei poiounta outwv

47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

47 amhn legw umin oti epi pasin toiv uparcousin autou katasthsei auton

48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;

48 ean de eiph o kakov doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou elyein

49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

49 kai arxhtai tuptein touv sundoulouv esyiein de kai pinein meta twn meyuontwn

50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

50 hxei o kuriov tou doulou ekeinou en hmera h ou prosdoka kai en wra h ou ginwskei

51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

51 kai dicotomhsei auton kai to merov autou meta twn upokritwn yhsei ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn