Chapitre 25

1 ¶ Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.

1 tote omoiwyhsetai h basileia twn ouranwn deka paryenoiv aitinev labousai tav lampadav autwn exhlyon eiv apanthsin tou numfiou

2 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.

2 pente de hsan ex autwn fronimoi kai ai pente mwrai

3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

3 aitinev mwrai labousai tav lampadav eautwn ouk elabon mey eautwn elaion

4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

4 ai de fronimoi elabon elaion en toiv aggeioiv autwn meta twn lampadwn autwn

5 Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

5 cronizontov de tou numfiou enustaxan pasai kai ekayeudon

6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.

6 meshv de nuktov kraugh gegonen idou o numfiov ercetai exercesye eiv apanthsin autou

7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

7 tote hgeryhsan pasai ai paryenoi ekeinai kai ekosmhsan tav lampadav autwn

8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

8 ai de mwrai taiv fronimoiv eipon dote hmin ek tou elaiou umwn oti ai lampadev hmwn sbennuntai

9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

9 apekriyhsan de ai fronimoi legousai mhpote ouk arkesh hmin kai umin poreuesye de mallon prov touv pwlountav kai agorasate eautaiv

10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

10 apercomenwn de autwn agorasai hlyen o numfiov kai ai etoimoi eishlyon met autou eiv touv gamouv kai ekleisyh h yura

11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

11 usteron de ercontai kai ai loipai paryenoi legousai kurie kurie anoixon hmin

12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.

12 o de apokriyeiv eipen amhn legw umin ouk oida umav

13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.

13 grhgoreite oun oti ouk oidate thn hmeran oude thn wran en h o uiov tou anyrwpou ercetai

14 ¶ Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

14 wsper gar anyrwpov apodhmwn ekalesen touv idiouv doulouv kai paredwken autoiv ta uparconta autou

15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.

15 kai w men edwken pente talanta w de duo w de en ekastw kata thn idian dunamin kai apedhmhsen euyewv

16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

16 poreuyeiv de o ta pente talanta labwn eirgasato en autoiv kai epoihsen alla pente talanta

17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.

17 wsautwv kai o ta duo ekerdhsen kai autov alla duo

18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

18 o de to en labwn apelywn wruxen en th gh kai apekruqen to argurion tou kuriou autou

19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

19 meta de cronon polun ercetai o kuriov twn doulwn ekeinwn kai sunairei met autwn logon

20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

20 kai proselywn o ta pente talanta labwn proshnegken alla pente talanta legwn kurie pente talanta moi paredwkav ide alla pente talanta ekerdhsa ep autoiv

21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

21 efh de autw o kuriov autou eu doule agaye kai piste epi oliga hv pistov epi pollwn se katasthsw eiselye eiv thn caran tou kuriou sou

22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

22 proselywn de kai o ta duo talanta labwn eipen kurie duo talanta moi paredwkav ide alla duo talanta ekerdhsa ep autoiv

23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

23 efh autw o kuriov autou eu doule agaye kai piste epi oliga hv pistov epi pollwn se katasthsw eiselye eiv thn caran tou kuriou sou

24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

24 proselywn de kai o to en talanton eilhfwv eipen kurie egnwn se oti sklhrov ei anyrwpov yerizwn opou ouk espeirav kai sunagwn oyen ou dieskorpisav

25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

25 kai fobhyeiv apelywn ekruqa to talanton sou en th gh ide eceiv to son

26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;

26 apokriyeiv de o kuriov autou eipen autw ponhre doule kai oknhre hdeiv oti yerizw opou ouk espeira kai sunagw oyen ou dieskorpisa

27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

27 edei oun se balein to argurion mou toiv trapezitaiv kai elywn egw ekomisamhn an to emon sun tokw

28 Otez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.

28 arate oun ap autou to talanton kai dote tw econti ta deka talanta

29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

29 tw gar econti panti doyhsetai kai perisseuyhsetai apo de tou mh econtov kai o ecei aryhsetai ap autou

30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

30 kai ton acreion doulon ekballete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn

31 ¶ Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

31 otan de elyh o uiov tou anyrwpou en th doxh autou kai pantev oi agioi aggeloi met autou tote kayisei epi yronou doxhv autou

32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

32 kai sunacyhsetai emprosyen autou panta ta eynh kai aforiei autouv ap allhlwn wsper o poimhn aforizei ta probata apo twn erifwn

33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

33 kai sthsei ta men probata ek dexiwn autou ta de erifia ex euwnumwn

34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;

34 tote erei o basileuv toiv ek dexiwn autou deute oi euloghmenoi tou patrov mou klhronomhsate thn htoimasmenhn umin basileian apo katabolhv kosmou

35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

35 epeinasa gar kai edwkate moi fagein ediqhsa kai epotisate me xenov hmhn kai sunhgagete me

36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

36 gumnov kai periebalete me hsyenhsa kai epeskeqasye me en fulakh hmhn kai hlyete prov me

37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

37 tote apokriyhsontai autw oi dikaioi legontev kurie pote se eidomen peinwnta kai eyreqamen h diqwnta kai epotisamen

38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

38 pote de se eidomen xenon kai sunhgagomen h gumnon kai periebalomen

39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

39 pote de se eidomen asyenh h en fulakh kai hlyomen prov se

40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.

40 kai apokriyeiv o basileuv erei autoiv amhn legw umin ef oson epoihsate eni toutwn twn adelfwn mou twn elacistwn emoi epoihsate

41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges;

41 tote erei kai toiv ex euwnumwn poreuesye ap emou oi kathramenoi eiv to pur to aiwnion to htoimasmenon tw diabolw kai toiv aggeloiv autou

42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

42 epeinasa gar kai ouk edwkate moi fagein ediqhsa kai ouk epotisate me

43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

43 xenov hmhn kai ou sunhgagete me gumnov kai ou periebalete me asyenhv kai en fulakh kai ouk epeskeqasye me

44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

44 tote apokriyhsontai autw kai autoi legontev kurie pote se eidomen peinwnta h diqwnta h xenon h gumnon h asyenh h en fulakh kai ou dihkonhsamen soi

45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.

45 tote apokriyhsetai autoiv legwn amhn legw umin ef oson ouk epoihsate eni toutwn twn elacistwn oude emoi epoihsate

46 Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.

46 kai apeleusontai outoi eiv kolasin aiwnion oi de dikaioi eiv zwhn aiwnion