Chapitre 26

1 ¶ Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples

1 kai egeneto ote etelesen o ihsouv pantav touv logouv toutouv eipen toiv mayhtaiv autou

2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

2 oidate oti meta duo hmerav to pasca ginetai kai o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv to staurwyhnai

3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

3 tote sunhcyhsan oi arciereiv kai oi grammateiv kai oi presbuteroi tou laou eiv thn aulhn tou arcierewv tou legomenou kaiafa

4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.

4 kai sunebouleusanto ina ton ihsoun krathswsin dolw kai apokteinwsin

5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.

5 elegon de mh en th eorth ina mh yorubov genhtai en tw law

6 ¶ Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

6 tou de ihsou genomenou en bhyania en oikia simwnov tou leprou

7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

7 proshlyen autw gunh alabastron murou ecousa barutimou kai kateceen epi thn kefalhn autou anakeimenou

8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

8 idontev de oi mayhtai autou hganakthsan legontev eiv ti h apwleia auth

9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

9 hdunato gar touto to muron prayhnai pollou kai doyhnai ptwcoiv

10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

10 gnouv de o ihsouv eipen autoiv ti kopouv parecete th gunaiki ergon gar kalon eirgasato eiv eme

11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

11 pantote gar touv ptwcouv ecete mey eautwn eme de ou pantote ecete

12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

12 balousa gar auth to muron touto epi tou swmatov mou prov to entafiasai me epoihsen

13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

13 amhn legw umin opou ean khrucyh to euaggelion touto en olw tw kosmw lalhyhsetai kai o epoihsen auth eiv mnhmosunon authv

14 ¶ Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

14 tote poreuyeiv eiv twn dwdeka o legomenov ioudav iskariwthv prov touv arciereiv

15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

15 eipen ti yelete moi dounai kagw umin paradwsw auton oi de esthsan autw triakonta arguria

16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

16 kai apo tote ezhtei eukairian ina auton paradw

17 ¶ Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

17 th de prwth twn azumwn proshlyon oi mayhtai tw ihsou legontev autw pou yeleiv etoimaswmen soi fagein to pasca

18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

18 o de eipen upagete eiv thn polin prov ton deina kai eipate autw o didaskalov legei o kairov mou egguv estin prov se poiw to pasca meta twn mayhtwn mou

19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

19 kai epoihsan oi mayhtai wv sunetaxen autoiv o ihsouv kai htoimasan to pasca

20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

20 oqiav de genomenhv anekeito meta twn dwdeka

21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

21 kai esyiontwn autwn eipen amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me

22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

22 kai lupoumenoi sfodra hrxanto legein autw ekastov autwn mhti egw eimi kurie

23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

23 o de apokriyeiv eipen o embaqav met emou en tw trubliw thn ceira outov me paradwsei

24 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

24 o men uiov tou anyrwpou upagei kaywv gegraptai peri autou ouai de tw anyrwpw ekeinw di ou o uiov tou anyrwpou paradidotai kalon hn autw ei ouk egennhyh o anyrwpov ekeinov

25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

25 apokriyeiv de ioudav o paradidouv auton eipen mhti egw eimi rabbi legei autw su eipav

26 ¶ Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.

26 esyiontwn de autwn labwn o ihsouv ton arton kai euloghsav eklasen kai edidou toiv mayhtaiv kai eipen labete fagete touto estin to swma mou

27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

27 kai labwn to pothrion kai eucaristhsav edwken autoiv legwn piete ex autou pantev

28 Car ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.  Dan. 9: 27

28 touto gar estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon eiv afesin amartiwn

29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

29 legw de umin oti ou mh piw ap arti ek toutou tou gennhmatov thv ampelou ewv thv hmerav ekeinhv otan auto pinw mey umwn kainon en th basileia tou patrov mou

30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

30 kai umnhsantev exhlyon eiv to orov twn elaiwn

31 ¶ Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

31 tote legei autoiv o ihsouv pantev umeiv skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth gegraptai gar pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata thv poimnhv

32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

32 meta de to egeryhnai me proaxw umav eiv thn galilaian

33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

33 apokriyeiv de o petrov eipen autw ei kai pantev skandalisyhsontai en soi egw oudepote skandalisyhsomai

34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

34 efh autw o ihsouv amhn legw soi oti en tauth th nukti prin alektora fwnhsai triv aparnhsh me

35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

35 legei autw o petrov kan deh me sun soi apoyanein ou mh se aparnhsomai omoiwv kai pantev oi mayhtai eipon

36 ¶ Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.

36 tote ercetai met autwn o ihsouv eiv cwrion legomenon geyshmanh kai legei toiv mayhtaiv kayisate autou ewv ou apelywn proseuxwmai ekei

37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

37 kai paralabwn ton petron kai touv duo uiouv zebedaiou hrxato lupeisyai kai adhmonein

38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

38 tote legei autoiv perilupov estin h quch mou ewv yanatou meinate wde kai grhgoreite met emou

39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

39 kai proelywn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenov kai legwn pater mou ei dunaton estin parelyetw ap emou to pothrion touto plhn ouc wv egw yelw all wv su

40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

40 kai ercetai prov touv mayhtav kai euriskei autouv kayeudontav kai legei tw petrw outwv ouk iscusate mian wran grhgorhsai met emou

41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible.

41 grhgoreite kai proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon to men pneuma proyumon h de sarx asyenhv

42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

42 palin ek deuterou apelywn proshuxato legwn pater mou ei ou dunatai touto to pothrion parelyein ap emou ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou

43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

43 kai elywn euriskei autouv palin kayeudontav hsan gar autwn oi ofyalmoi bebarhmenoi

44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

44 kai afeiv autouv apelywn palin proshuxato ek tritou ton auton logon eipwn

45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.

45 tote ercetai prov touv mayhtav autou kai legei autoiv kayeudete to loipon kai anapauesye idou hggiken h wra kai o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv ceirav amartwlwn

46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

46 egeiresye agwmen idou hggiken o paradidouv me

47 ¶ Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

47 kai eti autou lalountov idou ioudav eiv twn dwdeka hlyen kai met autou oclov poluv meta macairwn kai xulwn apo twn arcierewn kai presbuterwn tou laou

48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

48 o de paradidouv auton edwken autoiv shmeion legwn on an filhsw autov estin krathsate auton

49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

49 kai euyewv proselywn tw ihsou eipen caire rabbi kai katefilhsen auton

50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

50 o de ihsouv eipen autw etaire ef w parei tote proselyontev epebalon tav ceirav epi ton ihsoun kai ekrathsan auton

51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

51 kai idou eiv twn meta ihsou ekteinav thn ceira apespasen thn macairan autou kai pataxav ton doulon tou arcierewv afeilen autou to wtion

52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

52 tote legei autw o ihsouv apostreqon sou thn macairan eiv ton topon authv pantev gar oi labontev macairan en macaira apolountai

53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

53 h dokeiv oti ou dunamai arti parakalesai ton patera mou kai parasthsei moi pleiouv h dwdeka legewnav aggelwn

54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

54 pwv oun plhrwywsin ai grafai oti outwv dei genesyai

55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

55 en ekeinh th wra eipen o ihsouv toiv ocloiv wv epi lhsthn exhlyete meta macairwn kai xulwn sullabein me kay hmeran prov umav ekayezomhn didaskwn en tw ierw kai ouk ekrathsate me

56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

56 touto de olon gegonen ina plhrwywsin ai grafai twn profhtwn tote oi mayhtai pantev afentev auton efugon

57 ¶ Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

57 oi de krathsantev ton ihsoun aphgagon prov kaiafan ton arcierea opou oi grammateiv kai oi presbuteroi sunhcyhsan

58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.

58 o de petrov hkolouyei autw apo makroyen ewv thv aulhv tou arcierewv kai eiselywn esw ekayhto meta twn uphretwn idein to telov

59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

59 oi de arciereiv kai oi presbuteroi kai to sunedrion olon ezhtoun qeudomarturian kata tou ihsou opwv auton yanatwswsin

60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

60 kai ouc euron kai pollwn qeudomarturwn proselyontwn ouc euron (26-61) usteron de proselyontev duo qeudomarturev

61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

61 eipon outov efh dunamai katalusai ton naon tou yeou kai dia triwn hmerwn oikodomhsai auton

62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

62 kai anastav o arciereuv eipen autw ouden apokrinh ti outoi sou katamarturousin

63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

63 o de ihsouv esiwpa kai apokriyeiv o arciereuv eipen autw exorkizw se kata tou yeou tou zwntov ina hmin eiphv ei su ei o cristov o uiov tou yeou

64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

64 legei autw o ihsouv su eipav plhn legw umin ap arti oqesye ton uion tou anyrwpou kayhmenon ek dexiwn thv dunamewv kai ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

65 tote o arciereuv dierrhxen ta imatia autou legwn oti eblasfhmhsen ti eti creian ecomen marturwn ide nun hkousate thn blasfhmian autou

66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

66 ti umin dokei oi de apokriyentev eipon enocov yanatou estin

67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

67 tote eneptusan eiv to proswpon autou kai ekolafisan auton oi de errapisan

68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

68 legontev profhteuson hmin criste tiv estin o paisav se

69 ¶ Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

69 o de petrov exw ekayhto en th aulh kai proshlyen autw mia paidiskh legousa kai su hsya meta ihsou tou galilaiou

70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

70 o de hrnhsato emprosyen pantwn legwn ouk oida ti legeiv

71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

71 exelyonta de auton eiv ton pulwna eiden auton allh kai legei toiv ekei kai outov hn meta ihsou tou nazwraiou

72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

72 kai palin hrnhsato mey orkou oti ouk oida ton anyrwpon

73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

73 meta mikron de proselyontev oi estwtev eipon tw petrw alhywv kai su ex autwn ei kai gar h lalia sou dhlon se poiei

74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

74 tote hrxato katanayematizein kai omnuein oti ouk oida ton anyrwpon kai euyewv alektwr efwnhsen

75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

75 kai emnhsyh o petrov tou rhmatov tou ihsou eirhkotov autw oti prin alektora fwnhsai triv aparnhsh me kai exelywn exw eklausen pikrwv