Chapitre 27

1 ¶ Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

1 prwiav de genomenhv sumboulion elabon pantev oi arciereiv kai oi presbuteroi tou laou kata tou ihsou wste yanatwsai auton

2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

2 kai dhsantev auton aphgagon kai paredwkan auton pontiw pilatw tw hgemoni

3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

3 tote idwn ioudav o paradidouv auton oti katekriyh metamelhyeiv apestreqen ta triakonta arguria toiv arciereusin kai toiv presbuteroiv

4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y réponderas.

4 legwn hmarton paradouv aima aywon oi de eipon ti prov hmav su oqei

5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.

5 kai riqav ta arguria en tw naw anecwrhsen kai apelywn aphgxato

6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

6 oi de arciereiv labontev ta arguria eipon ouk exestin balein auta eiv ton korbanan epei timh aimatov estin

7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

7 sumboulion de labontev hgorasan ex autwn ton agron tou keramewv eiv tafhn toiv xenoiv

8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.

8 dio eklhyh o agrov ekeinov agrov aimatov ewv thv shmeron

9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont éstimé;

9 tote eplhrwyh to rhyen dia ieremiou tou profhtou legontov kai elabon ta triakonta arguria thn timhn tou tetimhmenou on etimhsanto apo uiwn israhl

10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

10 kai edwkan auta eiv ton agron tou keramewv kaya sunetaxen moi kuriov

11 ¶ Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

11 o de ihsouv esth emprosyen tou hgemonov kai ephrwthsen auton o hgemwn legwn su ei o basileuv twn ioudaiwn o de ihsouv efh autw su legeiv

12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.

12 kai en tw kathgoreisyai auton upo twn arcierewn kai twn presbuterwn ouden apekrinato

13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

13 tote legei autw o pilatov ouk akoueiv posa sou katamarturousin

14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

14 kai ouk apekriyh autw prov oude en rhma wste yaumazein ton hgemona lian

15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

15 kata de eorthn eiwyei o hgemwn apoluein ena tw oclw desmion on hyelon

16 Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.

16 eicon de tote desmion epishmon legomenon barabban

17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle Christ?

17 sunhgmenwn oun autwn eipen autoiv o pilatov tina yelete apolusw umin barabban h ihsoun ton legomenon criston

18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

18 hdei gar oti dia fyonon paredwkan auton

19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

19 kayhmenou de autou epi tou bhmatov apesteilen prov auton h gunh autou legousa mhden soi kai tw dikaiw ekeinw polla gar epayon shmeron kat onar di auton

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

20 oi de arciereiv kai oi presbuteroi epeisan touv oclouv ina aithswntai ton barabban ton de ihsoun apoleswsin

21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

21 apokriyeiv de o hgemwn eipen autoiv tina yelete apo twn duo apolusw umin oi de eipon barabban

22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

22 legei autoiv o pilatov ti oun poihsw ihsoun ton legomenon criston legousin autw pantev staurwyhtw

23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

23 o de hgemwn efh ti gar kakon epoihsen oi de perisswv ekrazon legontev staurwyhtw

24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.

24 idwn de o pilatov oti ouden wfelei alla mallon yorubov ginetai labwn udwr apeniqato tav ceirav apenanti tou oclou legwn aywov eimi apo tou aimatov tou dikaiou toutou umeiv oqesye

25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

25 kai apokriyeiv pav o laov eipen to aima autou ef hmav kai epi ta tekna hmwn

26 ¶ Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

26 tote apelusen autoiv ton barabban ton de ihsoun fragellwsav paredwken ina staurwyh

27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

27 tote oi stratiwtai tou hgemonov paralabontev ton ihsoun eiv to praitwrion sunhgagon ep auton olhn thn speiran

28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

28 kai ekdusantev auton perieyhkan autw clamuda kokkinhn

29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.

29 kai plexantev stefanon ex akanywn epeyhkan epi thn kefalhn autou kai kalamon epi thn dexian autou kai gonupethsantev emprosyen autou enepaizon autw legontev caire o basileuv twn ioudaiwn

30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

30 kai emptusantev eiv auton elabon ton kalamon kai etupton eiv thn kefalhn autou

31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

31 kai ote enepaixan autw exedusan auton thn clamuda kai enedusan auton ta imatia autou kai aphgagon auton eiv to staurwsai

32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

32 exercomenoi de euron anyrwpon kurhnaion onomati simwna touton hggareusan ina arh ton stauron autou

33 ¶ Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

33 kai elyontev eiv topon legomenon golgoya ov estin legomenov kraniou topov

34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire.

34 edwkan autw piein oxov meta colhv memigmenon kai geusamenov ouk hyelen piein

35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

35 staurwsantev de auton diemerisanto ta imatia autou ballontev klhron ina plhrwyh to rhyen upo tou profhtou diemerisanto ta imatia mou eautoiv kai epi ton imatismon mou ebalon klhron

36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

36 kai kayhmenoi ethroun auton ekei

37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.

37 kai epeyhkan epanw thv kefalhv autou thn aitian autou gegrammenhn outov estin ihsouv o basileuv twn ioudaiwn

38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

38 tote staurountai sun autw duo lhstai eiv ek dexiwn kai eiv ex euwnumwn

39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

39 oi de paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn

40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

40 kai legontev o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn swson seauton ei uiov ei tou yeou katabhyi apo tou staurou

41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

41 omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev meta twn grammatewn kai presbuterwn elegon

42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

42 allouv eswsen eauton ou dunatai swsai ei basileuv israhl estin katabatw nun apo tou staurou kai pisteusomen autw

43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.

43 pepoiyen epi ton yeon rusasyw nun auton ei yelei auton eipen gar oti yeou eimi uiov

44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

44 to d auto kai oi lhstai oi sustaurwyentev autw wneidizon autw

45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

45 apo de ekthv wrav skotov egeneto epi pasan thn ghn ewv wrav ennathv

46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !

46 peri de thn ennathn wran anebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn hli hli lama sabacyani tout estin yee mou yee mou inati me egkatelipev

47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

47 tinev de twn ekei estwtwn akousantev elegon oti hlian fwnei outov

48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

48 kai euyewv dramwn eiv ex autwn kai labwn spoggon plhsav te oxouv kai periyeiv kalamw epotizen auton

49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

49 oi de loipoi elegon afev idwmen ei ercetai hliav swswn auton

50 ¶ Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

50 o de ihsouv palin kraxav fwnh megalh afhken to pneuma

51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

51 kai idou to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen ewv katw kai h gh eseisyh kai ai petrai escisyhsan

52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

52 kai ta mnhmeia anewcyhsan kai polla swmata twn kekoimhmenwn agiwn hgeryh

53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

53 kai exelyontev ek twn mnhmeiwn meta thn egersin autou eishlyon eiv thn agian polin kai enefanisyhsan polloiv

54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu.

54 o de ekatontarcov kai oi met autou thrountev ton ihsoun idontev ton seismon kai ta genomena efobhyhsan sfodra legontev alhywv yeou uiov hn outov

55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

55 hsan de ekei gunaikev pollai apo makroyen yewrousai aitinev hkolouyhsan tw ihsou apo thv galilaiav diakonousai autw

56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

56 en aiv hn maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou kai iwsh mhthr kai h mhthr twn uiwn zebedaiou

57 ¶ Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

57 oqiav de genomenhv hlyen anyrwpov plousiov apo arimayaiav tounoma iwshf ov kai autov emayhteusen tw ihsou

58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

58 outov proselywn tw pilatw hthsato to swma tou ihsou tote o pilatov ekeleusen apodoyhnai to swma

59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

59 kai labwn to swma o iwshf enetulixen auto sindoni kayara

60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

60 kai eyhken auto en tw kainw autou mnhmeiw o elatomhsen en th petra kai proskulisav liyon megan th yura tou mnhmeiou aphlyen

61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

61 hn de ekei maria h magdalhnh kai h allh maria kayhmenai apenanti tou tafou

62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

62 th de epaurion htiv estin meta thn paraskeuhn sunhcyhsan oi arciereiv kai oi farisaioi prov pilaton

63 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

63 legontev kurie emnhsyhmen oti ekeinov o planov eipen eti zwn meta treiv hmerav egeiromai

64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

64 keleuson oun asfalisyhnai ton tafon ewv thv trithv hmerav mhpote elyontev oi mayhtai autou nuktov kleqwsin auton kai eipwsin tw law hgeryh apo twn nekrwn kai estai h escath planh ceirwn thv prwthv

65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

65 efh de autoiv o pilatov ecete koustwdian upagete asfalisasye wv oidate

66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

66 oi de poreuyentev hsfalisanto ton tafon sfragisantev ton liyon meta thv koustwdiav