Chapitre 28

1 ¶ Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

1 oqe de sabbatwn th epifwskoush eiv mian sabbatwn hlyen maria h magdalhnh kai h allh maria yewrhsai ton tafon

2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.

2 kai idou seismov egeneto megav aggelov gar kuriou katabav ex ouranou proselywn apekulisen ton liyon apo thv yurav kai ekayhto epanw autou

3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

3 hn de h idea autou wv astraph kai to enduma autou leukon wsei ciwn

4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.

4 apo de tou fobou autou eseisyhsan oi thrountev kai egenonto wsei nekroi

5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

5 apokriyeiv de o aggelov eipen taiv gunaixin mh fobeisye umeiv oida gar oti ihsoun ton estaurwmenon zhteite

6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;

6 ouk estin wde hgeryh gar kaywv eipen deute idete ton topon opou ekeito o kuriov

7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.

7 kai tacu poreuyeisai eipate toiv mayhtaiv autou oti hgeryh apo twn nekrwn kai idou proagei umav eiv thn galilaian ekei auton oqesye idou eipon umin

8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

8 kai exelyousai tacu apo tou mnhmeiou meta fobou kai carav megalhv edramon apaggeilai toiv mayhtaiv autou

9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.

9 wv de eporeuonto apaggeilai toiv mayhtaiv autou kai idou o ihsouv aphnthsen autaiv legwn cairete ai de proselyousai ekrathsan autou touv podav kai prosekunhsan autw

10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.

10 tote legei autaiv o ihsouv mh fobeisye upagete apaggeilate toiv adelfoiv mou ina apelywsin eiv thn galilaian kakei me oqontai

11 ¶ Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

11 poreuomenwn de autwn idou tinev thv koustwdiav elyontev eiv thn polin aphggeilan toiv arciereusin apanta ta genomena

12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

12 kai sunacyentev meta twn presbuterwn sumboulion te labontev arguria ikana edwkan toiv stratiwtaiv

13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.

13 legontev eipate oti oi mayhtai autou nuktov elyontev ekleqan auton hmwn koimwmenwn

14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.

14 kai ean akousyh touto epi tou hgemonov hmeiv peisomen auton kai umav amerimnouv poihsomen

15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

15 oi de labontev ta arguria epoihsan wv edidacyhsan kai diefhmisyh o logov outov para ioudaioiv mecri thv shmeron

16 ¶ Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.

16 oi de endeka mayhtai eporeuyhsan eiv thn galilaian eiv to orov ou etaxato autoiv o ihsouv

17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.

17 kai idontev auton prosekunhsan autw oi de edistasan

18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;

18 kai proselywn o ihsouv elalhsen autoiv legwn edoyh moi pasa exousia en ouranw kai epi ghv

19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les introduisant (baptisant) au Nom unique du Père, du Fils et du Saint-Esprit,  Ésaie 9: 5; Jean 14: 8, 9;  2 Cor. 3: 17; Phil. 2: 9; 1 Jean 5: 7

19 poreuyentev oun mayhteusate panta ta eynh baptizontev autouv eiv to onoma tou patrov kai tou uiou kai tou agiou pneumatov

20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen!

20 didaskontev autouv threin panta osa eneteilamhn umin kai idou egw mey umwn eimi pasav tav hmerav ewv thv sunteleiav tou aiwnov amhn

"Lecture Conseillée"

Subversion de la Trinité Ontologique

***

HISTORICAL BACKGROUND OF THE TRINITY