![]()
Chapitre 4
1 ¶ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.
1 tote o ihsouv anhcyh eiv thn erhmon upo tou pneumatov peirasyhnai upo tou diabolou
2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
2 kai nhsteusav hmerav tessarakonta kai nuktav tessarakonta usteron epeinasen
3 Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
3 kai proselywn autw o peirazwn eipen ei uiov ei tou yeou eipe ina oi liyoi outoi artoi genwntai
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 o de apokriyeiv eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anyrwpov all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatov yeou
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
5 tote paralambanei auton o diabolov eiv thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
6 kai legei autw ei uiov ei tou yeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiv aggeloiv autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoqhv prov liyon ton poda sou
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 efh autw o ihsouv palin gegraptai ouk ekpeiraseiv kurion ton yeon sou
8 Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
8 palin paralambanei auton o diabolov eiv orov uqhlon lian kai deiknusin autw pasav tav basileiav tou kosmou kai thn doxan autwn
9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
9 kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshv moi
10 Alors Jésus lui dit: Arrière, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
10 tote legei autw o ihsouv upage satana gegraptai gar kurion ton yeon sou proskunhseiv kai autw monw latreuseiv
11 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
11 tote afihsin auton o diabolov kai idou aggeloi proshlyon kai dihkonoun autw
12 ¶ Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
12 akousav de o ihsouv oti iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv thn galilaian
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
13 kai katalipwn thn nazaret elywn katwkhsen eiv kapernaoum thn parayalassian en orioiv zaboulwn kai nefyaleim
14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
14 ina plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
15 gh zaboulwn kai gh nefyaleim odon yalasshv peran tou iordanou galilaia twn eynwn
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.
16 o laov o kayhmenov en skotei eide fwv mega kai toiv kayhmenoiv en cwra kai skia yanatou fwv aneteilen autoiv
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car le royaume des cieux est proche.
17 apo tote hrxato o ihsouv khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
18 ¶ Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 peripatwn de o ihsouv para thn yalassan thv galilaiav eiden duo adelfouv simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron eiv thn yalassan hsan gar alieiv
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
19 kai legei autoiv deute opisw mou kai poihsw umav alieiv anyrwpwn
20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
20 oi de euyewv afentev ta diktua hkolouyhsan autw
21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
21 kai probav ekeiyen eiden allouv duo adelfouv iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patrov autwn katartizontav ta diktua autwn kai ekalesen autouv
22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
22 oi de euyewv afentev to ploion kai ton patera autwn hkolouyhsan autw
23 ¶ Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
23 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouv didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
24 kai aphlyen h akoh autou eiv olhn thn surian kai proshnegkan autw pantav touv kakwv econtav poikilaiv nosoiv kai basanoiv sunecomenouv kai daimonizomenouv kai selhniazomenouv kai paralutikouv kai eyerapeusen autouv
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
25 kai hkolouyhsan autw ocloi polloi apo thv galilaiav kai dekapolewv kai ierosolumwn kai ioudaiav kai peran tou iordanou
![]()