Chapitre 5

1 ¶ Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

1 idwn de touv oclouv anebh eiv to orov kai kayisantov autou proshlyon autw oi mayhtai autou

2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant

2 kai anoixav to stoma autou edidasken autouv legwn

3 ¶ Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.

3 makarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn

4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

4 makarioi oi penyountev oti autoi paraklhyhsontai

5 Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.

5 makarioi oi praeiv oti autoi klhronomhsousin thn ghn

6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

6 makarioi oi peinwntev kai diqwntev thn dikaiosunhn oti autoi cortasyhsontai

7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

7 makarioi oi elehmonev oti autoi elehyhsontai

8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

8 makarioi oi kayaroi th kardia oti autoi ton yeon oqontai

9 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.

9 makarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi yeou klhyhsontai

10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.

10 makarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhv oti autwn estin h basileia twn ouranwn

11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

11 makarioi este otan oneidiswsin umav kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron rhma kay umwn qeudomenoi eneken emou

12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

12 cairete kai agalliasye oti o misyov umwn poluv en toiv ouranoiv outwv gar ediwxan touv profhtav touv pro umwn

13 ¶ Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.

13 umeiv este to alav thv ghv ean de to alav mwranyh en tini alisyhsetai eiv ouden iscuei eti ei mh blhyhnai exw kai katapateisyai upo twn anyrwpwn

14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

14 umeiv este to fwv tou kosmou ou dunatai poliv krubhnai epanw orouv keimenh

15 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

15 oude kaiousin lucnon kai tiyeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiv en th oikia

16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

16 outwv lamqatw to fwv umwn emprosyen twn anyrwpwn opwv idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiv ouranoiv

17 ¶ Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

17 mh nomishte oti hlyon katalusai ton nomon h touv profhtav ouk hlyon katalusai alla plhrwsai

18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

18 amhn gar legw umin ewv an parelyh o ouranov kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelyh apo tou nomou ewv an panta genhtai

19 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans le royaume des cieux.

19 ov ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwv touv anyrwpouv elacistov klhyhsetai en th basileia twn ouranwn ov d an poihsh kai didaxh outov megav klhyhsetai en th basileia twn ouranwn

20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

20 legw gar umin oti ean mh perisseush h dikaiosunh umwn pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselyhte eiv thn basileian twn ouranwn

21 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

21 hkousate oti erreyh toiv arcaioiv ou foneuseiv ov d an foneush enocov estai th krisei

22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par la géhenne du feu.

22 egw de legw umin oti pav o orgizomenov tw adelfw autou eikh enocov estai th krisei ov d an eiph tw adelfw autou raka enocov estai tw sunedriw ov d an eiph mwre enocov estai eiv thn geennan tou purov

23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

23 ean oun prosferhv to dwron sou epi to yusiasthrion kakei mnhsyhv oti o adelfov sou ecei ti kata sou

24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

24 afev ekei to dwron sou emprosyen tou yusiasthriou kai upage prwton diallaghyi tw adelfw sou kai tote elywn prosfere to dwron sou

25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.

25 isyi eunown tw antidikw sou tacu ewv otou ei en th odw met autou mhpote se paradw o antidikov tw krith kai o krithv se paradw tw uphreth kai eiv fulakhn blhyhsh

26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

26 amhn legw soi ou mh exelyhv ekeiyen ewv an apodwv ton escaton kodranthn

27 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

27 hkousate oti erreyh toiv arcaioiv ou moiceuseiv

28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

28 egw de legw umin oti pav o blepwn gunaika prov to epiyumhsai authv hdh emoiceusen authn en th kardia autou

29 Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

29 ei de o ofyalmov sou o dexiov skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhyh eiv geennan

30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

30 kai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoqon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhyh eiv geennan

31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

31 erreyh de oti ov an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion

32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

32 egw de legw umin oti ov an apolush thn gunaika autou parektov logou porneiav poiei authn moicasyai kai ov ean apolelumenhn gamhsh moicatai

33 ¶ Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

33 palin hkousate oti erreyh toiv arcaioiv ouk epiorkhseiv apodwseiv de tw kuriw touv orkouv sou

34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

34 egw de legw umin mh omosai olwv mhte en tw ouranw oti yronov estin tou yeou

35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

35 mhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiv ierosoluma oti poliv estin tou megalou basilewv

36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

36 mhte en th kefalh sou omoshv oti ou dunasai mian trica leukhn h melainan poihsai

37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.

37 estw de o logov umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin

38 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.

38 hkousate oti erreyh ofyalmon anti ofyalmou kai odonta anti odontov

39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

39 egw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiv se rapisei epi thn dexian sou siagona streqon autw kai thn allhn

40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

40 kai tw yelonti soi kriyhnai kai ton citwna sou labein afev autw kai to imation

41 Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

41 kai ostiv se aggareusei milion en upage met autou duo

42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

42 tw aitounti se didou kai ton yelonta apo sou daneisasyai mh apostrafhv

43 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

43 hkousate oti erreyh agaphseiv ton plhsion sou kai mishseiv ton ecyron sou

44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

44 egw de legw umin agapate touv ecyrouv umwn eulogeite touv katarwmenouv umav kalwv poieite touv misountav umav kai proseucesye uper twn ephreazontwn umav kai diwkontwn umav

45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

45 opwv genhsye uioi tou patrov umwn tou en ouranoiv oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouv kai agayouv kai brecei epi dikaiouv kai adikouv

46 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

46 ean gar agaphshte touv agapwntav umav tina misyon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin

47 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

47 kai ean aspashsye touv adelfouv umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwv poiousin

48 Soyez donc comblés, comme votre Père qui est dans les cieux est comblé.

48 esesye oun umeiv teleioi wsper o pathr umwn o en toiv ouranoiv teleiov estin