![]()
Chapitre 6
1 ¶ Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.
1 prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn tw en toiv ouranoiv
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
2 otan oun poihv elehmosunhn mh salpishv emprosyen sou wsper oi upokritai poiousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv rumaiv opwv doxasywsin upo twn anyrwpwn amhn legw umin apecousin ton misyon autwn
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;
3 sou de poiountov elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
4 opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw
5 ¶ Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
5 kai otan proseuch ouk esh wsper oi upokritai oti filousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv gwniaiv twn plateiwn estwtev proseucesyai opwv an fanwsin toiv anyrwpoiv amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
6 su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
7 proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eynikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousyhsontai
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.
8 mh oun omoiwyhte autoiv oiden gar o pathr umwn wn creian ecete pro tou umav aithsai auton
9 ¶ Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;
9 outwv oun proseucesye umeiv pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou
10 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
10 elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
11 ton arton hmwn ton epiousion dov hmin shmeron
12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
12 kai afev hmin ta ofeilhmata hmwn wv kai hmeiv afiemen toiv ofeiletaiv hmwn
13 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
13 kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
14 ean gar afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouraniov
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.
15 ean de mh afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta paraptwmata umwn
16 ¶ Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.
16 otan de nhsteuhte mh ginesye wsper oi upokritai skuyrwpoi afanizousin gar ta proswpa autwn opwv fanwsin toiv anyrwpoiv nhsteuontev amhn legw umin oti apecousin ton misyon autwn
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
17 su de nhsteuwn aleiqai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niqai
18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
18 opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw
19 ¶ Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
19 mh yhsaurizete umin yhsaurouv epi thv ghv opou shv kai brwsiv afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;
20 yhsaurizete de umin yhsaurouv en ouranw opou oute shv oute brwsiv afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin
21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
21 opou gar estin o yhsaurov umwn ekei estai kai h kardia umwn
22 L'oeil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé;
22 o lucnov tou swmatov estin o ofyalmov ean oun o ofyalmov sou aplouv h olon to swma sou fwteinon estai
23 Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténébres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur!
23 ean de o ofyalmov sou ponhrov h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwv to en soi skotov estin to skotov poson
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).
24 oudeiv dunatai dusi kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mammwna
25 ¶ C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
25 dia touto legw umin mh merimnate th quch umwn ti faghte kai ti pihte mhde tw swmati umwn ti endushsye ouci h quch pleion estin thv trofhv kai to swma tou endumatov
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 embleqate eiv ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude yerizousin oude sunagousin eiv apoyhkav kai o pathr umwn o ouraniov trefei auta ouc umeiv mallon diaferete autwn
27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?
27 tiv de ex umwn merimnwn dunatai prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena
28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.
28 kai peri endumatov ti merimnate katamayete ta krina tou agrou pwv auxanei ou kopia oude nhyei
29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
29 legw de umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn
30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?
30 ei de ton corton tou agrou shmeron onta kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin ou pollw mallon umav oligopistoi
31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
31 mh oun merimnhshte legontev ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeya
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 panta gar tauta ta eynh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouraniov oti crhzete toutwn apantwn
33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
33 zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.
34 mh oun merimnhshte eiv thn aurion h gar aurion merimnhsei ta eauthv arketon th hmera h kakia authv
![]()