Chapitre 7

1 ¶ Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;

1 mh krinete ina mh kriyhte

2 Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

2 en w gar krimati krinete kriyhsesye kai en w metrw metreite antimetrhyhsetai umin

3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?

3 ti de blepeiv to karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou thn de en tw sw ofyalmw dokon ou katanoeiv

4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien?

4 h pwv ereiv tw adelfw sou afev ekbalw to karfov apo tou ofyalmou sou kai idou h dokov en tw ofyalmw sou

5 Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

5 upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofyalmou sou kai tote diableqeiv ekbalein to karfov ek tou ofyalmou tou adelfou sou

6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

6 mh dwte to agion toiv kusin mhde balhte touv margaritav umwn emprosyen twn coirwn mhpote katapathswsin autouv en toiv posin autwn kai strafentev rhxwsin umav

7 ¶ Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

7 aiteite kai doyhsetai umin zhteite kai eurhsete krouete kai anoighsetai umin

8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne.

8 pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai

9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

9 h tiv estin ex umwn anyrwpov on ean aithsh o uiov autou arton mh liyon epidwsei autw

10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

10 kai ean icyun aithsh mh ofin epidwsei autw

11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

11 ei oun umeiv ponhroi ontev oidate domata agaya didonai toiv teknoiv umwn posw mallon o pathr umwn o en toiv ouranoiv dwsei agaya toiv aitousin auton

12 ¶ Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

12 panta oun osa an yelhte ina poiwsin umin oi anyrwpoi outwv kai umeiv poieite autoiv outov gar estin o nomov kai oi profhtai

13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

13 eiselyete dia thv stenhv pulhv oti plateia h pulh kai eurucwrov h odov h apagousa eiv thn apwleian kai polloi eisin oi eisercomenoi di authv

14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

14 oti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn

15 ¶ Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.

15 prosecete de apo twn qeudoprofhtwn oitinev ercontai prov umav en endumasin probatwn eswyen de eisin lukoi arpagev

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

16 apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv mhti sullegousin apo akanywn stafulhn h apo tribolwn suka

17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

17 outwv pan dendron agayon karpouv kalouv poiei to de sapron dendron karpouv ponhrouv poiei

18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

18 ou dunatai dendron agayon karpouv ponhrouv poiein oude dendron sapron karpouv kalouv poiein

19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

19 pan dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiv pur balletai

20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

20 arage apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv

21 ¶ Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

21 ou pav o legwn moi kurie kurie eiseleusetai eiv thn basileian twn ouranwn all o poiwn to yelhma tou patrov mou tou en ouranoiv

22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

22 polloi erousin moi en ekeinh th hmera kurie kurie ou tw sw onomati proefhteusamen kai tw sw onomati daimonia exebalomen kai tw sw onomati dunameiv pollav epoihsamen

23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur.  2 Thess. 2: 9

23 kai tote omologhsw autoiv oti oudepote egnwn umav apocwreite ap emou oi ergazomenoi thn anomian

24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

24 pav oun ostiv akouei mou touv logouv toutouv kai poiei autouv omoiwsw auton andri fronimw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn petran

25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

25 kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson th oikia ekeinh kai ouk epesen teyemeliwto gar epi thn petran

26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

26 kai pav o akouwn mou touv logouv toutouv kai mh poiwn autouv omoiwyhsetai andri mwrw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn ammon

27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

27 kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekoqan th oikia ekeinh kai epesen kai hn h ptwsiv authv megalh

28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

28 kai egeneto ote sunetelesen o ihsouv touv logouv toutouv exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou

29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

29 hn gar didaskwn autouv wv exousian ecwn kai ouc wv oi grammateiv