![]()
Chapitre 8
1 ¶ Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.
1 katabanti de autw apo tou orouv hkolouyhsan autw ocloi polloi
2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.
2 kai idou leprov elywn prosekunei autw legwn kurie ean yelhv dunasai me kayarisai
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
3 kai ekteinav thn ceira hqato autou o ihsouv legwn yelw kayarisyhti kai euyewv ekayarisyh autou h lepra
4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
4 kai legei autw o ihsouv ora mhdeni eiphv all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke to dwron o prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv
5 ¶ Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:
5 eiselyonti de tw ihsou eiv kapernaoum proshlyen autw ekatontarcov parakalwn auton
6 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
6 kai legwn kurie o paiv mou beblhtai en th oikia paralutikov deinwv basanizomenov
7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
7 kai legei autw o ihsouv egw elywn yerapeusw auton
8 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
8 kai apokriyeiv o ekatontarcov efh kurie ouk eimi ikanov ina mou upo thn steghn eiselyhv alla monon eipe logon kai iayhsetai o paiv mou
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
9 kai gar egw anyrwpov eimi upo exousian ecwn up emauton stratiwtav kai legw toutw poreuyhti kai poreuetai kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.
10 akousav de o ihsouv eyaumasen kai eipen toiv akolouyousin amhn legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
11 legw de umin oti polloi apo anatolwn kai dusmwn hxousin kai anakliyhsontai meta abraam kai isaak kai iakwb en th basileia twn ouranwn
12 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
12 oi de uioi thv basileiav ekblhyhsontai eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn
13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
13 kai eipen o ihsouv tw ekatontarcw upage kai wv episteusav genhyhtw soi kai iayh o paiv autou en th wra ekeinh
14 ¶ Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.
14 kai elywn o ihsouv eiv thn oikian petrou eiden thn penyeran autou beblhmenhn kai puressousan
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.
15 kai hqato thv ceirov authv kai afhken authn o puretov kai hgeryh kai dihkonei autoiv
16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, dont il chassa les mauvais esprits par sa Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;
16 oqiav de genomenhv proshnegkan autw daimonizomenouv pollouv kai exebalen ta pneumata logw kai pantav touv kakwv econtav eyerapeusen
17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.
17 opwv plhrwyh to rhyen dia hsaiou tou profhtou legontov autov tav asyeneiav hmwn elaben kai tav nosouv ebastasen
18 ¶ Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.
18 idwn de o ihsouv pollouv oclouv peri auton ekeleusen apelyein eiv to peran
19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.
19 kai proselywn eiv grammateuv eipen autw didaskale akolouyhsw soi opou ean aperch
20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
20 kai legei autw o ihsouv ai alwpekev fwleouv ecousin kai ta peteina tou ouranou kataskhnwseiv o de uiov tou anyrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh
21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.
21 eterov de twn mayhtwn autou eipen autw kurie epitreqon moi prwton apelyein kai yaqai ton patera mou
22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22 o de ihsouv eipen autw akolouyei moi kai afev touv nekrouv yaqai touv eautwn nekrouv
23 ¶ Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.
23 kai embanti autw eiv to ploion hkolouyhsan autw oi mayhtai autou
24 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait.
24 kai idou seismov megav egeneto en th yalassh wste to ploion kaluptesyai upo twn kumatwn autov de ekayeuden
25 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
25 kai proselyontev oi mayhtai autou hgeiran auton legontev kurie swson hmav apollumeya
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
26 kai legei autoiv ti deiloi este oligopistoi tote egeryeiv epetimhsen toiv anemoiv kai th yalassh kai egeneto galhnh megalh
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?
27 oi de anyrwpoi eyaumasan legontev potapov estin outov oti kai oi anemoi kai h yalassa upakouousin autw
28 ¶ Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre.
28 kai elyonti autw eiv to peran eiv thn cwran twn gergeshnwn uphnthsan autw duo daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi calepoi lian wste mh iscuein tina parelyein dia thv odou ekeinhv
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
29 kai idou ekraxan legontev ti hmin kai soi ihsou uie tou yeou hlyev wde pro kairou basanisai hmav
30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
30 hn de makran ap autwn agelh coirwn pollwn boskomenh
31 Et les démons le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux.
31 oi de daimonev parekaloun auton legontev ei ekballeiv hmav epitreqon hmin apelyein eiv thn agelhn twn coirwn
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
32 kai eipen autoiv upagete oi de exelyontev aphlyon eiv thn agelhn twn coirwn kai idou wrmhsen pasa h agelh twn coirwn kata tou krhmnou eiv thn yalassan kai apeyanon en toiv udasin
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.
33 oi de boskontev efugon kai apelyontev eiv thn polin aphggeilan panta kai ta twn daimonizomenwn
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.
34 kai idou pasa h poliv exhlyen eiv sunanthsin tw ihsou kai idontev auton parekalesan opwv metabh apo twn oriwn autwn
![]()