![]()
Chapitre 9
1 ¶ Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.
1 kai embav eiv to ploion dieperasen kai hlyen eiv thn idian polin
2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
2 kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhv beblhmenon kai idwn o ihsouv thn pistin autwn eipen tw paralutikw yarsei teknon afewntai soi ai amartiai sou
3 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
3 kai idou tinev twn grammatewn eipon en eautoiv outov blasfhmei
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
4 kai idwn o ihsouv tav enyumhseiv autwn eipen ina ti umeiv enyumeisye ponhra en taiv kardiaiv umwn
5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
5 ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai peripatei
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi.
6 ina de eidhte oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou epi thv ghv afienai amartiav tote legei tw paralutikw egeryeiv aron sou thn klinhn kai upage eiv ton oikon sou
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
7 kai egeryeiv aphlyen eiv ton oikon autou
8 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
8 idontev de oi ocloi eyaumasan kai edoxasan ton yeon ton donta exousian toiauthn toiv anyrwpoiv
9 ¶ Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
9 kai paragwn o ihsouv ekeiyen eiden anyrwpon kayhmenon epi to telwnion matyaion legomenon kai legei autw akolouyei moi kai anastav hkolouyhsen autw
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
10 kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi elyontev sunanekeinto tw ihsou kai toiv mayhtaiv autou
11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
11 kai idontev oi farisaioi eipon toiv mayhtaiv autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei o didaskalov umwn
12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
12 o de ihsouv akousav eipen autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
13 poreuyentev de mayete ti estin eleon yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv all amartwlouv eiv metanoian
14 ¶ Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
14 tote prosercontai autw oi mayhtai iwannou legontev diati hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de mayhtai sou ou nhsteuousin
15 Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
15 kai eipen autoiv o ihsouv mh dunantai oi uioi tou numfwnov penyein ef oson met autwn estin o numfiov eleusontai de hmerai otan aparyh ap autwn o numfiov kai tote nhsteusousin
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.
16 oudeiv de epiballei epiblhma rakouv agnafou epi imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma ginetai
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
17 oude ballousin oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o oinov ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiv askouv kainouv kai amfotera sunthrountai
18 ¶ Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
18 tauta autou lalountov autoiv idou arcwn elywn prosekunei autw legwn oti h yugathr mou arti eteleuthsen alla elywn epiyev thn ceira sou ep authn kai zhsetai
19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
19 kai egeryeiv o ihsouv hkolouyhsen autw kai oi mayhtai autou
20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
20 kai idou gunh aimorroousa dwdeka eth proselyousa opisyen hqato tou kraspedou tou imatiou autou
21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
21 elegen gar en eauth ean monon aqwmai tou imatiou autou swyhsomai
22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
22 o de ihsouv epistrafeiv kai idwn authn eipen yarsei yugater h pistiv sou seswken se kai eswyh h gunh apo thv wrav ekeinhv
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
23 kai elywn o ihsouv eiv thn oikian tou arcontov kai idwn touv aulhtav kai ton oclon yoruboumenon
24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
24 legei autoiv anacwreite ou gar apeyanen to korasion alla kayeudei kai kategelwn autou
25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
25 ote de exeblhyh o oclov eiselywn ekrathsen thv ceirov authv kai hgeryh to korasion
26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
26 kai exhlyen h fhmh auth eiv olhn thn ghn ekeinhn
27 ¶ Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
27 kai paragonti ekeiyen tw ihsou hkolouyhsan autw duo tufloi krazontev kai legontev elehson hmav uie dabid
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
28 elyonti de eiv thn oikian proshlyon autw oi tufloi kai legei autoiv o ihsouv pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai kurie
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
29 tote hqato twn ofyalmwn autwn legwn kata thn pistin umwn genhyhtw umin
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
30 kai anewcyhsan autwn oi ofyalmoi kai enebrimhsato autoiv o ihsouv legwn orate mhdeiv ginwsketw
31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
31 oi de exelyontev diefhmisan auton en olh th gh ekeinh
32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
32 autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anyrwpon kwfon daimonizomenon
33 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
33 kai ekblhyentov tou daimoniou elalhsen o kwfov kai eyaumasan oi ocloi legontev oti oudepote efanh outwv en tw israhl
34 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
34 oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia
35 ¶ Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
35 kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
36 idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 tote legei toiv mayhtaiv autou o men yerismov poluv oi de ergatai oligoi
38 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
38 dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekbalh ergatav eiv ton yerismon autou
![]()