![]()
Chapitre 1
1 ¶ Commencement de l'Évangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
1 arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
2 wv gegraptai en toiv profhtaiv idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur (l'Éternel); aplanissez ses sentiers.
3 fwnh bowntov en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euyeiav poieite tav tribouv autou
4 Jean expurgeait d'eau dans le désert, et prêchait l'épuration de la repentance, pour la rémission des péchés.
4 egeneto iwannhv baptizwn en th erhmw kai khrusswn baptisma metanoiav eiv afesin amartiwn
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous purgés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
5 kai exeporeueto prov auton pasa h ioudaia cwra kai oi ierosolumitai kai ebaptizonto pantev en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi tav amartiav autwn
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 hn de iwannhv endedumenov tricav kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun autou kai esyiwn akridav kai meli agrion
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales.
7 kai ekhrussen legwn ercetai o iscuroterov mou opisw mou ou ouk eimi ikanov kuqav lusai ton imanta twn upodhmatwn autou
8 Pour moi je vous ai expurgés d'eau, mais lui vous imprègnera du Saint-Esprit.
8 egw men ebaptisa umav en udati autov de baptisei umav en pneumati agiw
9 ¶ Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain.
9 kai egeneto en ekeinaiv taiv hmeraiv hlyen ihsouv apo nazaret thv galilaiav kai ebaptisyh upo iwannou eiv ton iordanhn
10 Et aussitôt, comme il sortait de la rive d'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit s'abaisser sur lui comme une colombe.
10 kai euyewv anabainwn apo tou udatov eiden scizomenouv touv ouranouv kai to pneuma wsei peristeran katabainon ep auton
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis pleinement satisfait.
11 kai fwnh egeneto ek twn ouranwn su ei o uiov mou o agaphtov en w eudokhsa
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
12 kai euyuv to pneuma auton ekballei eiv thn erhmon
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 kai hn ekei en th erhmw hmerav tessarakonta peirazomenov upo tou satana kai hn meta twn yhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw
14 ¶ Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
14 meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou
15 Le temps est accompli, et la Royauté de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
15 kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 peripatwn de para thn yalassan thv galilaiav eiden simwna kai andrean ton adelfon autou ballontav amfiblhstron en th yalassh hsan gar alieiv
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
17 kai eipen autoiv o ihsouv deute opisw mou kai poihsw umav genesyai alieiv anyrwpwn
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
18 kai euyewv afentev ta diktua autwn hkolouyhsan autw
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
19 kai probav ekeiyen oligon eiden iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou kai autouv en tw ploiw katartizontav ta diktua
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
20 kai euyewv ekalesen autouv kai afentev ton patera autwn zebedaion en tw ploiw meta twn misywtwn aphlyon opisw autou
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
21 kai eisporeuontai eiv kapernaoum kai euyewv toiv sabbasin eiselywn eiv thn sunagwghn edidasken
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 kai exeplhssonto epi th didach autou hn gar didaskwn autouv wv exousian ecwn kai ouc wv oi grammateiv
23 ¶ Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit pervers, qui s'écria, et dit:
23 kai hn en th sunagwgh autwn anyrwpov en pneumati akayartw kai anekraxen
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 legwn ea ti hmin kai soi ihsou nazarhne hlyev apolesai hmav oida se tiv ei o agiov tou yeou
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 kai epetimhsen autw o ihsouv legwn fimwyhti kai exelye ex autou
26 Alors l'esprit impur l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
26 kai sparaxan auton to pneuma to akayarton kai kraxan fwnh megalh exhlyen ex autou
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits pervers, et ils lui obéissent.
27 kai eyambhyhsan pantev wste suzhtein prov autouv legontav ti estin touto tiv h didach h kainh auth oti kat exousian kai toiv pneumasin toiv akayartoiv epitassei kai upakouousin autw
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
28 exhlyen de h akoh autou euyuv eiv olhn thn pericwron thv galilaiav
29 ¶ Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
29 kai euyewv ek thv sunagwghv exelyontev hlyon eiv thn oikian simwnov kai andreou meta iakwbou kai iwannou
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
30 h de penyera simwnov katekeito puressousa kai euyewv legousin autw peri authv
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 kai proselywn hgeiren authn krathsav thv ceirov authv kai afhken authn o puretov euyewv kai dihkonei autoiv
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
32 oqiav de genomenhv ote edu o hliov eferon prov auton pantav touv kakwv econtav kai touv daimonizomenouv
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 kai h poliv olh episunhgmenh hn prov thn yuran
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
34 kai eyerapeusen pollouv kakwv econtav poikilaiv nosoiv kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
35 kai prwi ennucon lian anastav exhlyen kai aphlyen eiv erhmon topon kakei proshuceto
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
36 kai katediwxan auton o simwn kai oi met autou
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 kai eurontev auton legousin autw oti pantev zhtousin se
38 Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
38 kai legei autoiv agwmen eiv tav ecomenav kwmopoleiv ina kakei khruxw eiv touto gar exelhluya
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
39 kai hn khrusswn en taiv sunagwgaiv autwn eiv olhn thn galilaian kai ta daimonia ekballwn
40 ¶ Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me purifier.
40 kai ercetai prov auton leprov parakalwn auton kai gonupetwn auton kai legwn autw oti ean yelhv dunasai me kayarisai
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié.
41 o de ihsouv splagcnisyeiv ekteinav thn ceira hqato autou kai legei autw yelw kayarisyhti
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut purifié.
42 kai eipontov autou euyewv aphlyen ap autou h lepra kai ekayarisyh
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit
43 kai embrimhsamenov autw euyewv exebalen auton
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
44 kai legei autw ora mhdeni mhden eiphv all upage seauton deixon tw ierei kai prosenegke peri tou kayarismou sou a prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
45 o de exelywn hrxato khrussein polla kai diafhmizein ton logon wste mhketi auton dunasyai fanerwv eiv polin eiselyein all exw en erhmoiv topoiv hn kai hrconto prov auton pantacoyen
![]()