Chapitre 10

1 ¶ Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

1 kakeiyen anastav ercetai eiv ta oria thv ioudaiav dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ocloi prov auton kai wv eiwyei palin edidasken autouv

2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme

2 kai proselyontev oi farisaioi ephrwthsan auton ei exestin andri gunaika apolusai peirazontev auton

3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

3 o de apokriyeiv eipen autoiv ti umin eneteilato mwshv

4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

4 oi de eipon mwshv epetreqen biblion apostasiou graqai kai apolusai

5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.

5 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv prov thn sklhrokardian umwn egraqen umin thn entolhn tauthn

6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

6 apo de archv ktisewv arsen kai yhlu epoihsen autouv o yeov

7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

7 eneken toutou kataleiqei anyrwpov ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai prov thn gunaika autou

8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

8 kai esontai oi duo eiv sarka mian wste ouketi eisin duo alla mia sarx

9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

9 o oun o yeov sunezeuxen anyrwpov mh cwrizetw

10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;

10 kai en th oikia palin oi mayhtai autou peri tou autou ephrwthsan auton

11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

11 kai legei autoiv ov ean apolush thn gunaika autou kai gamhsh allhn moicatai ep authn

12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

12 kai ean gunh apolush ton andra authv kai gamhyh allw moicatai

13 ¶ Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

13 kai proseferon autw paidia ina aqhtai autwn oi de mayhtai epetimwn toiv prosferousin

14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

14 idwn de o ihsouv hganakthsen kai eipen autoiv afete ta paidia ercesyai prov me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou yeou

15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

15 amhn legw umin ov ean mh dexhtai thn basileian tou yeou wv paidion ou mh eiselyh eiv authn

16 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.

16 kai enagkalisamenov auta tiyeiv tav ceirav ep auta hulogei auta

17 ¶ Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?

17 kai ekporeuomenou autou eiv odon prosdramwn eiv kai gonupethsav auton ephrwta auton didaskale agaye ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw

18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

18 o de ihsouv eipen autw ti me legeiv agayon oudeiv agayov ei mh eiv o yeov

19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.

19 tav entolav oidav mh moiceushv mh foneushv mh kleqhv mh qeudomarturhshv mh aposterhshv tima ton patera sou kai thn mhtera

20 Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

20 o de apokriyeiv eipen autw didaskale tauta panta efulaxamhn ek neothtov mou

21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix.

21 o de ihsouv embleqav autw hgaphsen auton kai eipen autw en soi usterei upage osa eceiv pwlhson kai dov toiv ptwcoiv kai exeiv yhsauron en ouranw kai deuro akolouyei moi arav ton stauron

22 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

22 o de stugnasav epi tw logw aphlyen lupoumenov hn gar ecwn kthmata polla

23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!

23 kai peribleqamenov o ihsouv legei toiv mayhtaiv autou pwv duskolwv oi ta crhmata econtev eiv thn basileian tou yeou eiseleusontai

24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

24 oi de mayhtai eyambounto epi toiv logoiv autou o de ihsouv palin apokriyeiv legei autoiv tekna pwv duskolon estin touv pepoiyotav epi toiv crhmasin eiv thn basileian tou yeou eiselyein

25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

25 eukopwteron estin kamhlon dia thv trumaliav thv rafidov eiselyein h plousion eiv thn basileian tou yeou eiselyein

26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?

26 oi de perisswv exeplhssonto legontev prov eautouv kai tiv dunatai swyhnai

27 Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

27 embleqav de autoiv o ihsouv legei para anyrwpoiv adunaton all ou para tw yew panta gar dunata estin para tw yew

28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

28 kai hrxato o petrov legein autw idou hmeiv afhkamen panta kai hkolouyhsamen soi

29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,

29 apokriyeiv de o ihsouv eipen amhn legw umin oudeiv estin ov afhken oikian h adelfouv h adelfav h patera h mhtera h gunaika h tekna h agrouv eneken emou kai tou euaggeliou

30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

30 ean mh labh ekatontaplasiona nun en tw kairw toutw oikiav kai adelfouv kai adelfav kai mhterav kai tekna kai agrouv meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.

31 polloi de esontai prwtoi escatoi kai oi escatoi prwtoi

32 ¶ Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:

32 hsan de en th odw anabainontev eiv ierosoluma kai hn proagwn autouv o ihsouv kai eyambounto kai akolouyountev efobounto kai paralabwn palin touv dwdeka hrxato autoiv legein ta mellonta autw sumbainein

33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.

33 oti idou anabainomen eiv ierosoluma kai o uiov tou anyrwpou paradoyhsetai toiv arciereusin kai toiv grammateusin kai katakrinousin auton yanatw kai paradwsousin auton toiv eynesin

34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

34 kai empaixousin autw kai mastigwsousin auton kai emptusousin autw kai apoktenousin auton kai th trith hmera anasthsetai

35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

35 kai prosporeuontai autw iakwbov kai iwannhv oi uioi zebedaiou legontev didaskale yelomen ina o ean aithswmen poihshv hmin

36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

36 o de eipen autoiv ti yelete poihsai me umin

37 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

37 oi de eipon autw dov hmin ina eiv ek dexiwn sou kai eiv ex euwnumwn sou kayiswmen en th doxh sou

38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans la consécration que je dois expier?

38 o de ihsouv eipen autoiv ouk oidate ti aiteisye dunasye piein to pothrion o egw pinw kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhnai

39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans la consécration que je dois expier;

39 oi de eipon autw dunameya o de ihsouv eipen autoiv to men pothrion o egw pinw piesye kai to baptisma o egw baptizomai baptisyhsesye

40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.

40 to de kayisai ek dexiwn mou kai ex euwnumwn mou ouk estin emon dounai all oiv htoimastai

41 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

41 kai akousantev oi deka hrxanto aganaktein peri iakwbou kai iwannou

42 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les dominent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.

42 o de ihsouv proskalesamenov autouv legei autoiv oidate oti oi dokountev arcein twn eynwn katakurieuousin autwn kai oi megaloi autwn katexousiazousin autwn

43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.

43 ouc outwv de estai en umin all ov ean yelh genesyai megav en umin estai diakonov umwn

44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.

44 kai ov an yelh umwn genesyai prwtov estai pantwn doulov

45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

45 kai gar o uiov tou anyrwpou ouk hlyen diakonhyhnai alla diakonhsai kai dounai thn quchn autou lutron anti pollwn

46 ¶ Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.

46 kai ercontai eiv iericw kai ekporeuomenou autou apo iericw kai twn mayhtwn autou kai oclou ikanou uiov timaiou bartimaiov o tuflov ekayhto para thn odon prosaitwn

47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!

47 kai akousav oti ihsouv o nazwraiov estin hrxato krazein kai legein o uiov dabid ihsou elehson me

48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

48 kai epetimwn autw polloi ina siwphsh o de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

49 kai stav o ihsouv eipen auton fwnhyhnai kai fwnousin ton tuflon legontev autw yarsei egeirai fwnei se

50 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.

50 o de apobalwn to imation autou anastav hlyen prov ton ihsoun

51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.

51 kai apokriyeiv legei autw o ihsouv ti yeleiv poihsw soi o de tuflov eipen autw rabboni ina anableqw

52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

52 o de ihsouv eipen autw upage h pistiv sou seswken se kai euyewv anebleqen kai hkolouyei tw ihsou en th odw