Chapitre 11

1 ¶ Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

1 kai ote eggizousin eiv ierousalhm eiv bhyfagh kai bhyanian prov to orov twn elaiwn apostellei duo twn mayhtwn autou

2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.

2 kai legei autoiv upagete eiv thn kwmhn thn katenanti umwn kai euyewv eisporeuomenoi eiv authn eurhsete pwlon dedemenon ef on oudeiv anyrwpwn kekayiken lusantev auton agagete

3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.

3 kai ean tiv umin eiph ti poieite touto eipate oti o kuriov autou creian ecei kai euyewv auton apostelei wde

4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.

4 aphlyon de kai euron ton pwlon dedemenon prov thn yuran exw epi tou amfodou kai luousin auton

5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

5 kai tinev twn ekei esthkotwn elegon autoiv ti poieite luontev ton pwlon

6 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.

6 oi de eipon autoiv kaywv eneteilato o ihsouv kai afhkan autouv

7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.

7 kai hgagon ton pwlon prov ton ihsoun kai epebalon autw ta imatia autwn kai ekayisen ep autw

8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.

8 polloi de ta imatia autwn estrwsan eiv thn odon alloi de stoibadav ekopton ek twn dendrwn kai estrwnnuon eiv thn odon

9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

9 kai oi proagontev kai oi akolouyountev ekrazon legontev wsanna euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou

10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

10 euloghmenh h ercomenh basileia en onomati kuriou tou patrov hmwn dabid wsanna en toiv uqistoiv

11 Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

11 kai eishlyen eiv ierosoluma o ihsouv kai eiv to ieron kai peribleqamenov panta oqiav hdh oushv thv wrav exhlyen eiv bhyanian meta twn dwdeka

12 ¶ Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

12 kai th epaurion exelyontwn autwn apo bhyaniav epeinasen

13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.

13 kai idwn sukhn makroyen ecousan fulla hlyen ei ara eurhsei ti en auth kai elywn ep authn ouden euren ei mh fulla ou gar hn kairov sukwn

14 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.

14 kai apokriyeiv o ihsouv eipen auth mhketi ek sou eiv ton aiwna mhdeiv karpon fagoi kai hkouon oi mayhtai autou

15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

15 kai ercontai eiv ierosoluma kai eiselywn o ihsouv eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav kai agorazontav en tw ierw kai tav trapezav twn kollubistwn kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav katestreqen

16 Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.

16 kai ouk hfien ina tiv dienegkh skeuov dia tou ierou

17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

17 kai edidasken legwn autoiv ou gegraptai oti o oikov mou oikov proseuchv klhyhsetai pasin toiv eynesin umeiv de epoihsate auton sphlaion lhstwn

18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.

18 kai hkousan oi grammateiv kai oi arciereiv kai ezhtoun pwv auton apolesousin efobounto gar auton oti pav o oclov exeplhsseto epi th didach autou

19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.

19 kai ote oqe egeneto exeporeueto exw thv polewv

20 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

20 kai prwi paraporeuomenoi eidon thn sukhn exhrammenhn ek rizwn

21 Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

21 kai anamnhsyeiv o petrov legei autw rabbi ide h sukh hn kathrasw exhrantai

22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;

22 kai apokriyeiv ihsouv legei autoiv ecete pistin yeou

23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.

23 amhn gar legw umin oti ov an eiph tw orei toutw aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan kai mh diakriyh en th kardia autou alla pisteush oti a legei ginetai estai autw o ean eiph

24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.

24 dia touto legw umin panta osa an proseucomenoi aiteisye pisteuete oti lambanete kai estai umin

25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

25 kai otan sthkhte proseucomenoi afiete ei ti ecete kata tinov ina kai o pathr umwn o en toiv ouranoiv afh umin ta paraptwmata umwn

26 Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

26 ei de umeiv ouk afiete oude o pathr umwn o en toiv ouranoiv afhsei ta paraptwmata umwn

27 ¶ Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,

27 kai ercontai palin eiv ierosoluma kai en tw ierw peripatountov autou ercontai prov auton oi arciereiv kai oi grammateiv kai oi presbuteroi

28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

28 kai legousin autw en poia exousia tauta poieiv kai tiv soi thn exousian tauthn edwken ina tauta poihv

29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

29 o de ihsouv apokriyeiv eipen autoiv eperwthsw umav kagw ena logon kai apokriyhte moi kai erw umin en poia exousia tauta poiw

30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

30 to baptisma iwannou ex ouranou hn h ex anyrwpwn apokriyhte moi

31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru

31 kai elogizonto prov eautouv legontev ean eipwmen ex ouranou erei diati oun ouk episteusate autw

32 Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.

32 all ean eipwmen ex anyrwpwn efobounto ton laon apantev gar eicon ton iwannhn oti ontwv profhthv hn

33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

33 kai apokriyentev legousin tw ihsou ouk oidamen kai o ihsouv apokriyeiv legei autoiv oude egw legw umin en poia exousia tauta poiw