![]()
Chapitre 12
1 ¶ Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla.
1 kai hrxato autoiv en parabolaiv legein ampelwna efuteusen anyrwpov kai perieyhken fragmon kai wruxen upolhnion kai wkodomhsen purgon kai exedoto auton gewrgoiv kai apedhmhsen
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne.
2 kai apesteilen prov touv gewrgouv tw kairw doulon ina para twn gewrgwn labh apo tou karpou tou ampelwnov
3 Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
3 oi de labontev auton edeiran kai apesteilan kenon
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité outrageusement.
4 kai palin apesteilen prov autouv allon doulon kakeinon liyobolhsantev ekefalaiwsan kai apesteilan htimwmenon
5 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
5 kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollouv allouv touv men derontev touv de apokteinontev
6 Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
6 eti oun ena uion ecwn agaphton autou apesteilen kai auton prov autouv escaton legwn oti entraphsontai ton uion mou
7 Mais ces vignerons dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
7 ekeinoi de oi gewrgoi eipon prov eautouv oti outov estin o klhronomov deute apokteinwmen auton kai hmwn estai h klhronomia
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
8 kai labontev auton apekteinan kai exebalon exw tou ampelwnov
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
9 ti oun poihsei o kuriov tou ampelwnov eleusetai kai apolesei touv gewrgouv kai dwsei ton ampelwna alloiv
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
10 oude thn grafhn tauthn anegnwte liyon on apedokimasan oi oikodomountev outov egenhyh eiv kefalhn gwniav
11 Cela a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
11 para kuriou egeneto auth kai estin yaumasth en ofyalmoiv hmwn
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent.
12 kai ezhtoun auton krathsai kai efobhyhsan ton oclon egnwsan gar oti prov autouv thn parabolhn eipen kai afentev auton aphlyon
13 ¶ Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le piéger dans ses discours.
13 kai apostellousin prov auton tinav twn farisaiwn kai twn hrwdianwn ina auton agreuswsin logw
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas?
14 oi de elyontev legousin autw didaskale oidamen oti alhyhv ei kai ou melei soi peri oudenov ou gar blepeiv eiv proswpon anyrwpwn all ep alhyeiav thn odon tou yeou didaskeiv exestin khnson kaisari dounai h ou
15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie.
15 dwmen h mh dwmen o de eidwv autwn thn upokrisin eipen autoiv ti me peirazete ferete moi dhnarion ina idw
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César.
16 oi de hnegkan kai legei autoiv tinov h eikwn auth kai h epigrafh oi de eipon autw kaisarov
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la distinction qui est à César, et à Dieu la distinction qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui.
17 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv apodote ta kaisarov kaisari kai ta tou yeou tw yew kai eyaumasan ep autw
18 ¶ Ensuite les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent le trouver, et lui firent cette question:
18 kai ercontai saddoukaioi prov auton oitinev legousin anastasin mh einai kai ephrwthsan auton legontev
19 Maître, Moïse nous a ordonné que si le frère de quelqu'un meurt, et laisse sa femme sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter lignée à son frère.
19 didaskale mwshv egraqen hmin oti ean tinov adelfov apoyanh kai kataliph gunaika kai tekna mh afh ina labh o adelfov autou thn gunaika autou kai exanasthsh sperma tw adelfw autou
20 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut et ne laissa point d'enfants.
20 epta adelfoi hsan kai o prwtov elaben gunaika kai apoynhskwn ouk afhken sperma
21 Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.
21 kai o deuterov elaben authn kai apeyanen kai oude autov afhken sperma kai o tritov wsautwv
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
22 kai elabon authn oi epta kai ouk afhkan sperma escath pantwn apeyanen kai h gunh
23 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme.
23 en th oun anastasei otan anastwsin tinov autwn estai gunh oi gar epta escon authn gunaika
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu?
24 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv ou dia touto planasye mh eidotev tav grafav mhde thn dunamin tou yeou
25 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
25 otan gar ek nekrwn anastwsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin wv aggeloi oi en toiv ouranoiv
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment Dieu lui parla, en disant: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
26 peri de twn nekrwn oti egeirontai ouk anegnwte en th biblw mwsewv epi thv batou wv eipen autw o yeov legwn egw o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb
27 Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
27 ouk estin o yeov nekrwn alla yeov zwntwn umeiv oun polu planasye
28 ¶ Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
28 kai proselywn eiv twn grammatewn akousav autwn suzhtountwn eidwv oti kalwv autoiv apekriyh ephrwthsen auton poia estin prwth paswn entolh
29 Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur.
29 o de ihsouv apekriyh autw oti prwth paswn twn entolwn akoue israhl kuriov o yeov hmwn kuriov eiv estin
30 Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
30 kai agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv thv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ex olhv thv iscuov sou auth prwth entolh
31 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme s'il était toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
31 kai deutera omoia auth agaphseiv ton plhsion sou wv seauton meizwn toutwn allh entolh ouk estin
32 Et le scribe lui répondit: C'est bien, Maître, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui;
32 kai eipen autw o grammateuv kalwv didaskale ep alhyeiav eipav oti eiv estin yeov kai ouk estin allov plhn autou
33 Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme s'il était soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
33 kai to agapan auton ex olhv thv kardiav kai ex olhv thv sunesewv kai ex olhv thv quchv kai ex olhv thv iscuov kai to agapan ton plhsion wv eauton pleion estin pantwn twn olokautwmatwn kai twn yusiwn
34 Jésus voyant qu'il avait répondu en homme intelligent, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger.
34 kai o ihsouv idwn auton oti nounecwv apekriyh eipen autw ou makran ei apo thv basileiav tou yeou kai oudeiv ouketi etolma auton eperwthsai
35 ¶ Et comme Jésus enseignait dans le temple, il dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est Fils de David?
35 kai apokriyeiv o ihsouv elegen didaskwn en tw ierw pwv legousin oi grammateiv oti o cristov uiov estin dabid
36 Car David lui-même dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds.
36 autov gar dabid eipen en tw pneumati tw agiw eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek dexiwn mou ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou
37 Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.
37 autov oun dabid legei auton kurion kai poyen uiov autou estin kai o poluv oclov hkouen autou hdewv
38 Il leur disait aussi, en les enseignant: Gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques,
38 kai elegen autoiv en th didach autou blepete apo twn grammatewn twn yelontwn en stolaiv peripatein kai aspasmouv en taiv agoraiv
39 Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins,
39 kai prwtokayedriav en taiv sunagwgaiv kai prwtoklisiav en toiv deipnoiv
40 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
40 oi katesyiontev tav oikiav twn chrwn kai profasei makra proseucomenoi outoi lhqontai perissoteron krima
41 ¶ Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l'argent dans le tronc,
41 kai kayisav o ihsouv katenanti tou gazofulakiou eyewrei pwv o oclov ballei calkon eiv to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla
42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve étant venue, y mit deux petites pièces, qui font un quadrain.
42 kai elyousa mia chra ptwch ebalen lepta duo o estin kodranthv
43 Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis.
43 kai proskalesamenov touv mayhtav autou legei autoiv amhn legw umin oti h chra auth h ptwch pleion pantwn beblhken twn balontwn eiv to gazofulakion
44 Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
44 pantev gar ek tou perisseuontov autoiv ebalon auth de ek thv usterhsewv authv panta osa eicen ebalen olon ton bion authv
![]()