![]()
Chapitre 13
1 ¶ Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles espèces de pierres et quels bâtiments se trouvent ici !
1 kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autw eiv twn mayhtwn autou didaskale ide potapoi liyoi kai potapai oikodomai
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 kai o ihsouv apokriyeiv eipen autw blepeiv tautav tav megalav oikodomav ou mh afeyh liyov epi liyw ov ou mh kataluyh
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
3 kai kayhmenou autou eiv to orov twn elaiwn katenanti tou ierou ephrwtwn auton kat idian petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav
4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?
4 eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion otan mellh panta tauta sunteleisyai
5 ¶ Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 o de ihsouv apokriyeiv autoiv hrxato legein blepete mh tiv umav planhsh
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev oti egw eimi kai pollouv planhsousin
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 otan de akoushte polemouv kai akoav polemwn mh yroeisye dei gar genesyai all oupw to telov
8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.
8 egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai seismoi kata topouv kai esontai limoi kai taracai arcai wdinwn tauta
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
9 blepete de umeiv eautouv paradwsousin gar umav eiv sunedria kai eiv sunagwgav darhsesye kai epi hgemonwn kai basilewn stayhsesye eneken emou eiv marturion autoiv
10 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.
10 kai eiv panta ta eynh dei prwton khrucyhnai to euaggelion
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.
11 otan de agagwsin umav paradidontev mh promerimnate ti lalhshte mhde meletate all o ean doyh umin en ekeinh th wra touto laleite ou gar este umeiv oi lalountev alla to pneuma to agion
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
12 paradwsei de adelfov adelfon eiv yanaton kai pathr teknon kai epanasthsontai tekna epi goneiv kai yanatwsousin autouv
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.
13 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou o de upomeinav eiv telov outov swyhsetai
14 ¶ Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; Dan. 9: 27
14 otan de idhte to bdelugma thv erhmwsewv to rhyen upo danihl tou profhtou estov opou ou dei o anaginwskwn noeitw tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 o de epi tou dwmatov mh katabatw eiv thn oikian mhde eiselyetw arai ti ek thv oikiav autou
16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.
16 kai o eiv ton agron wn mh epistreqatw eiv ta opisw arai to imation autou
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
17 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv
18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.
18 proseucesye de ina mh genhtai h fugh umwn ceimwnov
19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. Deut. 28: 47-64
19 esontai gar ai hmerai ekeinai yliqiv oia ou gegonen toiauth ap archv ktisewv hv ektisen o yeov ewv tou nun kai ou mh genhtai
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.
20 kai ei mh kuriov ekolobwsen tav hmerav ouk an eswyh pasa sarx alla dia touv eklektouv ouv exelexato ekolobwsen tav hmerav
21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
21 kai tote ean tiv umin eiph idou wde o cristov h idou ekei mh pisteushte
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.
22 egeryhsontai gar qeudocristoi kai qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia kai terata prov to apoplanan ei dunaton kai touv eklektouv
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.
23 umeiv de blepete idou proeirhka umin panta
24 ¶ En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;
24 all en ekeinaiv taiv hmeraiv meta thn yliqin ekeinhn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei to feggov authv
25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 kai oi asterev tou ouranou esontai ekpiptontev kai ai dunameiv ai en toiv ouranoiv saleuyhsontai
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
26 kai tote oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon en nefelaiv meta dunamewv pollhv kai doxhv
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.
27 kai tote apostelei touv aggelouv autou kai episunaxei touv eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrou ghv ewv akrou ouranou
28 ¶ Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
28 apo de thv sukhv mayete thn parabolhn otan authv hdh o kladov apalov genhtai kai ekfuh ta fulla ginwskete oti egguv to yerov estin
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte.
29 outwv kai umeiv otan tauta idhte ginomena ginwskete oti egguv estin epi yuraiv
30 Je vous dis en vérité, que cette postérité ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
30 amhn legw umin oti ou mh parelyh h genea auth mecriv ou panta tauta genhtai
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
31 o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin
32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.
32 peri de thv hmerav ekeinhv kai thv wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi oi en ouranw oude o uiov ei mh o pathr
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 blepete agrupneite kai proseucesye ouk oidate gar pote o kairov estin
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.
34 wv anyrwpov apodhmov afeiv thn oikian autou kai douv toiv douloiv autou thn exousian kai ekastw to ergon autou kai tw yurwrw eneteilato ina grhgorh
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 grhgoreite oun ouk oidate gar pote o kuriov thv oikiav ercetai oqe h mesonuktiou h alektorofwniav h prwi
36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.
36 mh elywn exaifnhv eurh umav kayeudontav
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 a de umin legw pasin legw grhgoreite
![]()