![]()
Chapitre 14
1 ¶ La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
1 hn de to pasca kai ta azuma meta duo hmerav kai ezhtoun oi arciereiv kai oi grammateiv pwv auton en dolw krathsantev apokteinwsin
2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
2 elegon de mh en th eorth mhpote yorubov estai tou laou
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
3 kai ontov autou en bhyania en th oikia simwnov tou leprou katakeimenou autou hlyen gunh ecousa alabastron murou nardou pistikhv polutelouv kai suntriqasa to alabastron kateceen autou kata thv kefalhv
4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
4 hsan de tinev aganaktountev prov eautouv kai legontev eiv ti h apwleia auth tou murou gegonen
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
5 hdunato gar touto prayhnai epanw triakosiwn dhnariwn kai doyhnai toiv ptwcoiv kai enebrimwnto auth
6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
6 o de ihsouv eipen afete authn ti auth kopouv parecete kalon ergon eirgasato eiv eme
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
7 pantote gar touv ptwcouv ecete mey eautwn kai otan yelhte dunasye autouv eu poihsai eme de ou pantote ecete
8 Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
8 o eicen auth epoihsen proelaben murisai mou to swma eiv ton entafiasmon
9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
9 amhn legw umin opou an khrucyh to euaggelion touto eiv olon ton kosmon kai o epoihsen auth lalhyhsetai eiv mnhmosunon authv
10 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
10 kai o ioudav o iskariwthv eiv twn dwdeka aphlyen prov touv arciereiv ina paradw auton autoiv
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
11 oi de akousantev ecarhsan kai ephggeilanto autw argurion dounai kai ezhtei pwv eukairwv auton paradw
12 ¶ Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
12 kai th prwth hmera twn azumwn ote to pasca eyuon legousin autw oi mayhtai autou pou yeleiv apelyontev etoimaswmen ina faghv to pasca
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
13 kai apostellei duo twn mayhtwn autou kai legei autoiv upagete eiv thn polin kai apanthsei umin anyrwpov keramion udatov bastazwn akolouyhsate autw
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
14 kai opou ean eiselyh eipate tw oikodespoth oti o didaskalov legei pou estin to kataluma opou to pasca meta twn mayhtwn mou fagw
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
15 kai autov umin deixei anwgeon mega estrwmenon etoimon ekei etoimasate hmin
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
16 kai exhlyon oi mayhtai autou kai hlyon eiv thn polin kai euron kaywv eipen autoiv kai htoimasan to pasca
17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
17 kai oqiav genomenhv ercetai meta twn dwdeka
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
18 kai anakeimenwn autwn kai esyiontwn eipen o ihsouv amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me o esyiwn met emou
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
19 oi de hrxanto lupeisyai kai legein autw eiv kay eiv mhti egw kai allov mhti egw
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
20 o de apokriyeiv eipen autoiv eiv ek twn dwdeka o embaptomenov met emou eiv to trublion
21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
21 o men uiov tou anyrwpou upagei kaywv gegraptai peri autou ouai de tw anyrwpw ekeinw di ou o uiov tou anyrwpou paradidotai kalon hn autw ei ouk egennhyh o anyrwpov ekeinov
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.
22 kai esyiontwn autwn labwn o ihsouv arton euloghsav eklasen kai edwken autoiv kai eipen labete fagete touto estin to swma mou
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
23 kai labwn to pothrion eucaristhsav edwken autoiv kai epion ex autou pantev
24 Et il leur dit: Ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
24 kai eipen autoiv touto estin to aima mou to thv kainhv diayhkhv to peri pollwn ekcunomenon
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
25 amhn legw umin oti ouketi ou mh piw ek tou gennhmatov thv ampelou ewv thv hmerav ekeinhv otan auto pinw kainon en th basileia tou yeou
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
26 kai umnhsantev exhlyon eiv to orov twn elaiwn
27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
27 kai legei autoiv o ihsouv oti pantev skandalisyhsesye en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisyhsetai ta probata
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
28 alla meta to egeryhnai me proaxw umav eiv thn galilaian
29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
29 o de petrov efh autw kai ei pantev skandalisyhsontai all ouk egw
30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
30 kai legei autw o ihsouv amhn legw soi oti shmeron en th nukti tauth prin h div alektora fwnhsai triv aparnhsh me
31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
31 o de ek perissou elegen mallon ean me deh sunapoyanein soi ou mh se aparnhsomai wsautwv de kai pantev elegon
32 ¶ Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
32 kai ercontai eiv cwrion ou to onoma geyshmanh kai legei toiv mayhtaiv autou kayisate wde ewv proseuxwmai
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort angoissé.
33 kai paralambanei ton petron kai ton iakwbon kai iwannhn mey eautou kai hrxato ekyambeisyai kai adhmonein
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
34 kai legei autoiv perilupov estin h quch mou ewv yanatou meinate wde kai grhgoreite
35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
35 kai proelywn mikron epesen epi thv ghv kai proshuceto ina ei dunaton estin parelyh ap autou h wra
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
36 kai elegen abba o pathr panta dunata soi parenegke to pothrion ap emou touto all ou ti egw yelw alla ti su
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
37 kai ercetai kai euriskei autouv kayeudontav kai legei tw petrw simwn kayeudeiv ouk iscusav mian wran grhgorhsai
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible.
38 grhgoreite kai proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon to men pneuma proyumon h de sarx asyenhv
39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
39 kai palin apelywn proshuxato ton auton logon eipwn
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
40 kai upostreqav euren autouv palin kayeudontav hsan gar oi ofyalmoi autwn bebarhmenoi kai ouk hdeisan ti autw apokriywsin
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
41 kai ercetai to triton kai legei autoiv kayeudete to loipon kai anapauesye apecei hlyen h wra idou paradidotai o uiov tou anyrwpou eiv tav ceirav twn amartwlwn
42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
42 egeiresye agwmen idou o paradidouv me hggiken
43 ¶ Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
43 kai euyewv eti autou lalountov paraginetai ioudav eiv wn twn dwdeka kai met autou oclov poluv meta macairwn kai xulwn para twn arcierewn kai twn grammatewn kai twn presbuterwn
44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le fermement.
44 dedwkei de o paradidouv auton susshmon autoiv legwn on an filhsw autov estin krathsate auton kai apagagete asfalwv
45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
45 kai elywn euyewv proselywn autw legei rabbi rabbi kai katefilhsen auton
46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
46 oi de epebalon ep auton tav ceirav autwn kai ekrathsan auton
47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
47 eiv de tiv twn paresthkotwn spasamenov thn macairan epaisen ton doulon tou arcierewv kai afeilen autou to wtion
48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
48 kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv wv epi lhsthn exhlyete meta macairwn kai xulwn sullabein me
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
49 kay hmeran hmhn prov umav en tw ierw didaskwn kai ouk ekrathsate me all ina plhrwywsin ai grafai
50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
50 kai afentev auton pantev efugon
51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
51 kai eiv tiv neaniskov hkolouyei autw peribeblhmenov sindona epi gumnou kai kratousin auton oi neaniskoi
52 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
52 o de katalipwn thn sindona gumnov efugen ap autwn
53 ¶ Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
53 kai aphgagon ton ihsoun prov ton arcierea kai sunercontai autw pantev oi arciereiv kai oi presbuteroi kai oi grammateiv
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
54 kai o petrov apo makroyen hkolouyhsen autw ewv esw eiv thn aulhn tou arcierewv kai hn sugkayhmenov meta twn uphretwn kai yermainomenov prov to fwv
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
55 oi de arciereiv kai olon to sunedrion ezhtoun kata tou ihsou marturian eiv to yanatwsai auton kai ouc euriskon
56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
56 polloi gar eqeudomarturoun kat autou kai isai ai marturiai ouk hsan
57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
57 kai tinev anastantev eqeudomarturoun kat autou legontev
58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
58 oti hmeiv hkousamen autou legontov oti egw katalusw ton naon touton ton ceiropoihton kai dia triwn hmerwn allon aceiropoihton oikodomhsw
59 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
59 kai oude outwv ish hn h marturia autwn
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
60 kai anastav o arciereuv eiv to meson ephrwthsen ton ihsoun legwn ouk apokrinh ouden ti outoi sou katamarturousin
61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de l'Exalté?
61 o de esiwpa kai ouden apekrinato palin o arciereuv ephrwta auton kai legei autw su ei o cristov o uiov tou euloghtou
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
62 o de ihsouv eipen egw eimi kai oqesye ton uion tou anyrwpou kayhmenon ek dexiwn thv dunamewv kai ercomenon meta twn nefelwn tou ouranou
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
63 o de arciereuv diarrhxav touv citwnav autou legei ti eti creian ecomen marturwn
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
64 hkousate thv blasfhmiav ti umin fainetai oi de pantev katekrinan auton einai enocon yanatou
65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les officiers le frappaient à main ouverte.
65 kai hrxanto tinev emptuein autw kai perikaluptein to proswpon autou kai kolafizein auton kai legein autw profhteuson kai oi uphretai rapismasin auton eballon
66 ¶ Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
66 kai ontov tou petrou en th aulh katw ercetai mia twn paidiskwn tou arcierewv
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
67 kai idousa ton petron yermainomenon embleqasa autw legei kai su meta tou nazarhnou ihsou hsya
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
68 o de hrnhsato legwn ouk oida oude epistamai ti su legeiv kai exhlyen exw eiv to proaulion kai alektwr efwnhsen
69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
69 kai h paidiskh idousa auton palin hrxato legein toiv paresthkosin oti outov ex autwn estin
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
70 o de palin hrneito kai meta mikron palin oi parestwtev elegon tw petrw alhywv ex autwn ei kai gar galilaiov ei kai h lalia sou omoiazei
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
71 o de hrxato anayematizein kai omnuein oti ouk oida ton anyrwpon touton on legete
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
72 kai ek deuterou alektwr efwnhsen kai anemnhsyh o petrov tou rhmatov ou eipen autw o ihsouv oti prin alektora fwnhsai div aparnhsh me triv kai epibalwn eklaien
![]()