![]()
Chapitre 15
1 ¶ Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
1 kai euyewv epi to prwi sumboulion poihsantev oi arciereiv meta twn presbuterwn kai grammatewn kai olon to sunedrion dhsantev ton ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
2 kai ephrwthsen auton o pilatov su ei o basileuv twn ioudaiwn o de apokriyeiv eipen autw su legeiv
3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
3 kai kathgoroun autou oi arciereiv polla
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
4 o de pilatov palin ephrwthsen auton legwn ouk apokrinh ouden ide posa sou katamarturousin
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
5 o de ihsouv ouketi ouden apekriyh wste yaumazein ton pilaton
6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
6 kata de eorthn apeluen autoiv ena desmion onper htounto
7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
7 hn de o legomenov barabbav meta twn sustasiastwn dedemenov oitinev en th stasei fonon pepoihkeisan
8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
8 kai anabohsav o oclov hrxato aiteisyai kaywv aei epoiei autoiv
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 o de pilatov apekriyh autoiv legwn yelete apolusw umin ton basilea twn ioudaiwn
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
10 eginwsken gar oti dia fyonon paradedwkeisan auton oi arciereiv
11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
11 oi de arciereiv aneseisan ton oclon ina mallon ton barabban apolush autoiv
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
12 o de pilatov apokriyeiv palin eipen autoiv ti oun yelete poihsw on legete basilea twn ioudaiwn
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
13 oi de palin ekraxan staurwson auton
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
14 o de pilatov elegen autoiv ti gar kakon epoihsen oi de perissoterwv ekraxan staurwson auton
15 ¶ Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 o de pilatov boulomenov tw oclw to ikanon poihsai apelusen autoiv ton barabban kai paredwken ton ihsoun fragellwsav ina staurwyh
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
16 oi de stratiwtai aphgagon auton esw thv aulhv o estin praitwrion kai sugkalousin olhn thn speiran
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
17 kai enduousin auton porfuran kai peritiyeasin autw plexantev akanyinon stefanon
18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!
18 kai hrxanto aspazesyai auton caire basileu twn ioudaiwn
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 kai etupton autou thn kefalhn kalamw kai eneptuon autw kai tiyentev ta gonata prosekunoun autw
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
20 kai ote enepaixan autw exedusan auton thn porfuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurwswsin auton
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
21 kai aggareuousin paragonta tina simwna kurhnaion ercomenon ap agrou ton patera alexandrou kai roufou ina arh ton stauron autou
22 ¶ Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
22 kai ferousin auton epi golgoya topon o estin meyermhneuomenon kraniou topov
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
23 kai edidoun autw piein esmurnismenon oinon o de ouk elaben
24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
24 kai staurwsantev auton diemerizon ta imatia autou ballontev klhron ep auta tiv ti arh
25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
25 hn de wra trith kai estaurwsan auton
26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
26 kai hn h epigrafh thv aitiav autou epigegrammenh o basileuv twn ioudaiwn
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
27 kai sun autw staurousin duo lhstav ena ek dexiwn kai ena ex euwnumwn autou
28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
28 kai eplhrwyh h grafh h legousa kai meta anomwn elogisyh
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
29 kai oi paraporeuomenoi eblasfhmoun auton kinountev tav kefalav autwn kai legontev oua o kataluwn ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 swson seauton kai kataba apo tou staurou
31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 omoiwv de kai oi arciereiv empaizontev prov allhlouv meta twn grammatewn elegon allouv eswsen eauton ou dunatai swsai
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
32 o cristov o basileuv tou israhl katabatw nun apo tou staurou ina idwmen kai pisteuswmen kai oi sunestaurwmenoi autw wneidizon auton
33 ¶ Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
33 genomenhv de wrav ekthv skotov egeneto ef olhn thn ghn ewv wrav ennathv
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani ! C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné !
34 kai th wra th ennath ebohsen o ihsouv fwnh megalh legwn elwi elwi lamma sabacyani o estin meyermhneuomenon o yeov mou o yeov mou eiv ti me egkatelipev
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
35 kai tinev twn paresthkotwn akousantev elegon idou hlian fwnei
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
36 dramwn de eiv kai gemisav spoggon oxouv periyeiv te kalamw epotizen auton legwn afete idwmen ei ercetai hliav kayelein auton
37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
37 o de ihsouv afeiv fwnhn megalhn exepneusen
38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
38 kai to katapetasma tou naou escisyh eiv duo apo anwyen ewv katw
39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
39 idwn de o kenturiwn o paresthkwv ex enantiav autou oti outwv kraxav exepneusen eipen alhywv o anyrwpov outov uiov hn yeou
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
40 hsan de kai gunaikev apo makroyen yewrousai en aiv hn kai maria h magdalhnh kai maria h tou iakwbou tou mikrou kai iwsh mhthr kai salwmh
41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 ai kai ote hn en th galilaia hkolouyoun autw kai dihkonoun autw kai allai pollai ai sunanabasai autw eiv ierosoluma
42 ¶ Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel,
42 kai hdh oqiav genomenhv epei hn paraskeuh o estin prosabbaton
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
43 hlyen iwshf o apo arimayaiav euschmwn bouleuthv ov kai autov hn prosdecomenov thn basileian tou yeou tolmhsav eishlyen prov pilaton kai hthsato to swma tou ihsou
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
44 o de pilatov eyaumasen ei hdh teynhken kai proskalesamenov ton kenturiwna ephrwthsen auton ei palai apeyanen
45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
45 kai gnouv apo tou kenturiwnov edwrhsato to swma tw iwshf
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
46 kai agorasav sindona kai kayelwn auton eneilhsen th sindoni kai kateyhken auton en mnhmeiw o hn lelatomhmenon ek petrav kai prosekulisen liyon epi thn yuran tou mnhmeiou
47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
47 h de maria h magdalhnh kai maria iwsh eyewroun pou tiyetai
![]()