Chapitre 2

1 ¶ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.

1 kai palin eishlyen eiv kapernaoum di hmerwn kai hkousyh oti eiv oikon estin

2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de Dieu.

2 kai euyewv sunhcyhsan polloi wste mhketi cwrein mhde ta prov thn yuran kai elalei autoiv ton logon

3 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.

3 kai ercontai prov auton paralutikon ferontev airomenon upo tessarwn

4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la civière où le paralytique était couché.

4 kai mh dunamenoi proseggisai autw dia ton oclon apestegasan thn steghn opou hn kai exoruxantev calwsin ton krabbaton ef w o paralutikov katekeito

5 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

5 idwn de o ihsouv thn pistin autwn legei tw paralutikw teknon afewntai soi ai amartiai sou

6 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:

6 hsan de tinev twn grammatewn ekei kayhmenoi kai dialogizomenoi en taiv kardiaiv autwn

7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?

7 ti outov outwv lalei blasfhmiav tiv dunatai afienai amartiav ei mh eiv o yeov

8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs?

8 kai euyewv epignouv o ihsouv tw pneumati autou oti outwv dialogizontai en eautoiv eipen autoiv ti tauta dialogizesye en taiv kardiaiv umwn

9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta civière, et marche?

9 ti estin eukopwteron eipein tw paralutikw afewntai soi ai amartiai h eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:

10 ina de eidhte oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou afienai epi thv ghv amartiav legei tw paralutikw

11 Je te dis: Lève-toi, et prends ta civière, et rentre chez-toi.

11 soi legw egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eiv ton oikon sou

12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa civière, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil.

12 kai hgeryh euyewv kai arav ton krabbaton exhlyen enantion pantwn wste existasyai pantav kai doxazein ton yeon legontav oti oudepote outwv eidomen

13 ¶ Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.

13 kai exhlyen palin para thn yalassan kai pav o oclov hrceto prov auton kai edidasken autouv

14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.

14 kai paragwn eiden leuin ton tou alfaiou kayhmenon epi to telwnion kai legei autw akolouyei moi kai anastav hkolouyhsen autw

15 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.

15 kai egeneto en tw katakeisyai auton en th oikia autou kai polloi telwnai kai amartwloi sunanekeinto tw ihsou kai toiv mayhtaiv autou hsan gar polloi kai hkolouyhsan autw

16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

16 kai oi grammateiv kai oi farisaioi idontev auton esyionta meta twn telwnwn kai amartwlwn elegon toiv mayhtaiv autou ti oti meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei kai pinei

17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.

17 kai akousav o ihsouv legei autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv econtev ouk hlyon kalesai dikaiouv alla amartwlouv eiv metanoian

18 ¶ Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?

18 kai hsan oi mayhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuontev kai ercontai kai legousin autw diati oi mayhtai iwannou kai oi twn farisaiwn nhsteuousin oi de soi mayhtai ou nhsteuousin

19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'Époux peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner.

19 kai eipen autoiv o ihsouv mh dunantai oi uioi tou numfwnov en w o numfiov met autwn estin nhsteuein oson cronon mey eautwn ecousin ton numfion ou dunantai nhsteuein

20 Mais des jours viendront que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.

20 eleusontai de hmerai otan aparyh ap autwn o numfiov kai tote nhsteusousin en ekeinaiv taiv hmeraiv

21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

21 kai oudeiv epiblhma rakouv agnafou epirraptei epi imatiw palaiw ei de mh airei to plhrwma autou to kainon tou palaiou kai ceiron scisma ginetai

22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vielles outres; autrement le vin nouveau rompt les outres, et le vin se répand, et les outres se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

22 kai oudeiv ballei oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mh rhssei o oinov o neov touv askouv kai o oinov ekceitai kai oi askoi apolountai alla oinon neon eiv askouv kainouv blhteon

23 Et il arriva, comme Jésus passait par un champs de blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.

23 kai egeneto paraporeuesyai auton en toiv sabbasin dia twn sporimwn kai hrxanto oi mayhtai autou odon poiein tillontev touv stacuav

24 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?

24 kai oi farisaioi elegon autw ide ti poiousin en toiv sabbasin o ouk exestin

25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

25 kai autov elegen autoiv oudepote anegnwte ti epoihsen dabid ote creian escen kai epeinasen autov kai oi met autou

26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.

26 pwv eishlyen eiv ton oikon tou yeou epi abiayar tou arcierewv kai touv artouv thv proyesewv efagen ouv ouk exestin fagein ei mh toiv iereusin kai edwken kai toiv sun autw ousin

27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.

27 kai elegen autoiv to sabbaton dia ton anyrwpon egeneto ouc o anyrwpov dia to sabbaton

28 Ainsi le Fils de l'homme est Maître même du sabbat.

28 wste kuriov estin o uiov tou anyrwpou kai tou sabbatou