Chapitre 3

1 ¶ Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

1 kai eishlyen palin eiv thn sunagwghn kai hn ekei anyrwpov exhrammenhn ecwn thn ceira

2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.

2 kai parethroun auton ei toiv sabbasin yerapeusei auton ina kathgorhswsin autou

3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.

3 kai legei tw anyrwpw tw exhrammenhn econti thn ceira egeirai eiv to meson

4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence.

4 kai legei autoiv exestin toiv sabbasin agayopoihsai h kakopoihsai quchn swsai h apokteinai oi de esiwpwn

5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.

5 kai peribleqamenov autouv met orghv sullupoumenov epi th pwrwsei thv kardiav autwn legei tw anyrwpw ekteinon thn ceira sou kai exeteinen kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh

6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.  Apoc. 12: 7

6 kai exelyontev oi farisaioi euyewv meta twn hrwdianwn sumboulion epoioun kat autou opwv auton apoleswsin

7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,

7 kai o ihsouv anecwrhsen meta twn mayhtwn autou prov thn yalassan kai polu plhyov apo thv galilaiav hkolouyhsan autw kai apo thv ioudaiav

8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.

8 kai apo ierosolumwn kai apo thv idoumaiav kai peran tou iordanou kai oi peri turon kai sidwna plhyov polu akousantev osa epoiei hlyon prov auton

9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

9 kai eipen toiv mayhtaiv autou ina ploiarion proskarterh autw dia ton oclon ina mh ylibwsin auton

10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

10 pollouv gar eyerapeusen wste epipiptein autw ina autou aqwntai osoi eicon mastigav

11 Et quand les esprits pervers le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

11 kai ta pneumata ta akayarta otan auton eyewrei prosepipten autw kai ekrazen legonta oti su ei o uiov tou yeou

12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

12 kai polla epetima autoiv ina mh auton faneron poihswsin

13 ¶ Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

13 kai anabainei eiv to orov kai proskaleitai ouv hyelen autov kai aphlyon prov auton

14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

14 kai epoihsen dwdeka ina wsin met autou kai ina apostellh autouv khrussein

15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.

15 kai ecein exousian yerapeuein tav nosouv kai ekballein ta daimonia

16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;

16 kai epeyhken tw simwni onoma petron

17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, fils du tonnerre;

17 kai iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon tou iakwbou kai epeyhken autoiv onomata boanergev o estin uioi bronthv

18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,

18 kai andrean kai filippon kai baryolomaion kai matyaion kai ywman kai iakwbon ton tou alfaiou kai yaddaion kai simwna ton kananithn

19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

19 kai ioudan iskariwthn ov kai paredwken auton kai ercontai eiv oikon

20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

20 kai sunercetai palin oclov wste mh dunasyai autouv mhte arton fagein

21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.

21 kai akousantev oi par autou exhlyon krathsai auton elegon gar oti exesth

22 ¶ Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

22 kai oi grammateiv oi apo ierosolumwn katabantev elegon oti beelzeboul ecei kai oti en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia

23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?

23 kai proskalesamenov autouv en parabolaiv elegen autoiv pwv dunatai satanav satanan ekballein

24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;

24 kai ean basileia ef eauthn merisyh ou dunatai stayhnai h basileia ekeinh

25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;

25 kai ean oikia ef eauthn merisyh ou dunatai stayhnai h oikia ekeinh

26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.

26 kai ei o satanav anesth ef eauton kai memeristai ou dunatai stayhnai alla telov ecei

27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.

27 ou dunatai oudeiv ta skeuh tou iscurou eiselywn eiv thn oikian autou diarpasai ean mh prwton ton iscuron dhsh kai tote thn oikian autou diarpasei

28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

28 amhn legw umin oti panta afeyhsetai ta amarthmata toiv uioiv twn anyrwpwn kai blasfhmiai osav an blasfhmhswsin

29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

29 ov d an blasfhmhsh eiv to pneuma to agion ouk ecei afesin eiv ton aiwna all enocov estin aiwniou krisewv

30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit pervers.

30 oti elegon pneuma akayarton ecei

31 ¶ Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

31 ercontai oun oi adelfoi kai h mhthr autou kai exw estwtev apesteilan prov auton fwnountev auton

32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.

32 kai ekayhto oclov peri auton eipon de autw idou h mhthr sou kai oi adelfoi sou exw zhtousin se

33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

33 kai apekriyh autoiv legwn tiv estin h mhthr mou h oi adelfoi mou

34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

34 kai peribleqamenov kuklw touv peri auton kayhmenouv legei ide h mhthr mou kai oi adelfoi mou

35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

35 ov gar an poihsh to yelhma tou yeou outov adelfov mou kai adelfh mou kai mhthr estin