Chapitre 5

1 ¶ Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

1 kai hlyon eiv to peran thv yalasshv eiv thn cwran twn gadarhnwn

2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit impur, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

2 kai exelyonti autw ek tou ploiou euyewv aphnthsen autw ek twn mnhmeiwn anyrwpov en pneumati akayartw

3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;

3 ov thn katoikhsin eicen en toiv mnhmeioiv kai oute alusesin oudeiv hdunato auton dhsai

4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.

4 dia to auton pollakiv pedaiv kai alusesin dedesyai kai diespasyai up autou tav aluseiv kai tav pedav suntetrifyai kai oudeiv auton iscuen damasai

5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

5 kai diapantov nuktov kai hmerav en toiv oresin kai en toiv mnhmasin hn krazwn kai katakoptwn eauton liyoiv

6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,

6 idwn de ton ihsoun apo makroyen edramen kai prosekunhsen autw

7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

7 kai kraxav fwnh megalh eipen ti emoi kai soi ihsou uie tou yeou tou uqistou orkizw se ton yeon mh me basanishv

8 Car Jésus lui disait: Esprit pervers, sors de cet homme.

8 elegen gar autw exelye to pneuma to akayarton ek tou anyrwpou

9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.

9 kai ephrwta auton ti soi onoma kai apekriyh legwn legewn onoma moi oti polloi esmen

10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.

10 kai parekalei auton polla ina mh autouv aposteilh exw thv cwrav

11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

11 hn de ekei prov ta orh agelh coirwn megalh boskomenh

12 Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

12 kai parekalesan auton pantev oi daimonev legontev pemqon hmav eiv touv coirouv ina eiv autouv eiselywmen

13 Alors ces esprits pervers étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille.

13 kai epetreqen autoiv euyewv o ihsouv kai exelyonta ta pneumata ta akayarta eishlyon eiv touv coirouv kai wrmhsen h agelh kata tou krhmnou eiv thn yalassan hsan de wv discilioi kai epnigonto en th yalassh

14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.

14 oi de boskontev touv coirouv efugon kai anhggeilan eiv thn polin kai eiv touv agrouv kai exhlyon idein ti estin to gegonov

15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion de perversités, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.

15 kai ercontai prov ton ihsoun kai yewrousin ton daimonizomenon kayhmenon kai imatismenon kai swfronounta ton eschkota ton legewna kai efobhyhsan

16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

16 kai dihghsanto autoiv oi idontev pwv egeneto tw daimonizomenw kai peri twn coirwn

17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.

17 kai hrxanto parakalein auton apelyein apo twn oriwn autwn

18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.

18 kai embantov autou eiv to ploion parekalei auton o daimonisyeiv ina h met autou

19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que l'Éternel t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

19 o de ihsouv ouk afhken auton alla legei autw upage eiv ton oikon sou prov touv souv kai anaggeilon autoiv osa soi o kuriov epoihsen kai hlehsen se

20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.

20 kai aphlyen kai hrxato khrussein en th dekapolei osa epoihsen autw o ihsouv kai pantev eyaumazon

21 ¶ Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.

21 kai diaperasantov tou ihsou en tw ploiw palin eiv to peran sunhcyh oclov poluv ep auton kai hn para thn yalassan

22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,

22 kai idou ercetai eiv twn arcisunagwgwn onomati iaeirov kai idwn auton piptei prov touv podav autou

23 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.

23 kai parekalei auton polla legwn oti to yugatrion mou escatwv ecei ina elywn epiyhv auth tav ceirav opwv swyh kai zhsetai

24 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.

24 kai aphlyen met autou kai hkolouyei autw oclov poluv kai suneylibon auton

25 Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,

25 kai gunh tiv ousa en rusei aimatov eth dwdeka

26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,

26 kai polla payousa upo pollwn iatrwn kai dapanhsasa ta par eauthv panta kai mhden wfelhyeisa alla mallon eiv to ceiron elyousa

27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.

27 akousasa peri tou ihsou elyousa en tw oclw opisyen hqato tou imatiou autou

28 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

28 elegen gar oti kan twn imatiwn autou aqwmai swyhsomai

29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.

29 kai euyewv exhranyh h phgh tou aimatov authv kai egnw tw swmati oti iatai apo thv mastigov

30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?

30 kai euyewv o ihsouv epignouv en eautw thn ex autou dunamin exelyousan epistrafeiv en tw oclw elegen tiv mou hqato twn imatiwn

31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?

31 kai elegon autw oi mayhtai autou blepeiv ton oclon sunylibonta se kai legeiv tiv mou hqato

32 Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.

32 kai perieblepeto idein thn touto poihsasan

33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

33 h de gunh fobhyeisa kai tremousa eiduia o gegonen ep auth hlyen kai prosepesen autw kai eipen autw pasan thn alhyeian

34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.

34 o de eipen auth yugater h pistiv sou seswken se upage eiv eirhnhn kai isyi ugihv apo thv mastigov sou

35 ¶ Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.

35 eti autou lalountov ercontai apo tou arcisunagwgou legontev oti h yugathr sou apeyanen ti eti skulleiv ton didaskalon

36 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.

36 o de ihsouv euyewv akousav ton logon laloumenon legei tw arcisunagwgw mh fobou monon pisteue

37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

37 kai ouk afhken oudena autw sunakolouyhsai ei mh petron kai iakwbon kai iwannhn ton adelfon iakwbou

38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

38 kai ercetai eiv ton oikon tou arcisunagwgou kai yewrei yorubon klaiontav kai alalazontav polla

39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

39 kai eiselywn legei autoiv ti yorubeisye kai klaiete to paidion ouk apeyanen alla kayeudei

40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.

40 kai kategelwn autou o de ekbalwn apantav paralambanei ton patera tou paidiou kai thn mhtera kai touv met autou kai eisporeuetai opou hn to paidion anakeimenon

41 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.

41 kai krathsav thv ceirov tou paidiou legei auth taliya koumi o estin meyermhneuomenon to korasion soi legw egeirai

42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.

42 kai euyewv anesth to korasion kai periepatei hn gar etwn dwdeka kai exesthsan ekstasei megalh

43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.

43 kai diesteilato autoiv polla ina mhdeiv gnw touto kai eipen doyhnai auth fagein