Chapitre 6

1 ¶ Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

1 kai exhlyen ekeiyen kai hlyen eiv thn patrida autou kai akolouyousin autw oi mayhtai autou

2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?

2 kai genomenou sabbatou hrxato en th sunagwgh didaskein kai polloi akouontev exeplhssonto legontev poyen toutw tauta kai tiv h sofia h doyeisa autw oti kai dunameiv toiautai dia twn ceirwn autou ginontai

3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.

3 ouk outov estin o tektwn o uiov mariav adelfov de iakwbou kai iwsh kai iouda kai simwnov kai ouk eisin ai adelfai autou wde prov hmav kai eskandalizonto en autw

4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.

4 elegen de autoiv o ihsouv oti ouk estin profhthv atimov ei mh en th patridi autou kai en toiv suggenesin kai en th oikia autou

5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.

5 kai ouk hdunato ekei oudemian dunamin poihsai ei mh oligoiv arrwstoiv epiyeiv tav ceirav eyerapeusen

6 Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les villages des environs en enseignant.

6 kai eyaumazen dia thn apistian autwn kai perihgen tav kwmav kuklw didaskwn

7 ¶ Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits pervers;

7 kai proskaleitai touv dwdeka kai hrxato autouv apostellein duo duo kai edidou autoiv exousian twn pneumatwn twn akayartwn

8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;

8 kai parhggeilen autoiv ina mhden airwsin eiv odon ei mh rabdon monon mh phran mh arton mh eiv thn zwnhn calkon

9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.

9 all upodedemenouv sandalia kai mh endushsye duo citwnav

10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.

10 kai elegen autoiv opou ean eiselyhte eiv oikian ekei menete ewv an exelyhte ekeiyen

11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.

11 kai osoi an mh dexwntai umav mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiyen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiv marturion autoiv amhn legw umin anektoteron estai sodomoiv h gomorroiv en hmera krisewv h th polei ekeinh

12 Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,

12 kai exelyontev ekhrusson ina metanohswsin

13 Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.

13 kai daimonia polla exeballon kai hleifon elaiw pollouv arrwstouv kai eyerapeuon

14 ¶ Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.

14 kai hkousen o basileuv hrwdhv faneron gar egeneto to onoma autou kai elegen oti iwannhv o baptizwn ek nekrwn hgeryh kai dia touto energousin ai dunameiv en autw

15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.

15 alloi elegon oti hliav estin alloi de elegon oti profhthv estin h wv eiv twn profhtwn

16 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.

16 akousav de o hrwdhv eipen oti on egw apekefalisa iwannhn outov estin autov hgeryh ek nekrwn

17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.

17 autov gar o hrwdhv aposteilav ekrathsen ton iwannhn kai edhsen auton en th fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou oti authn egamhsen

18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

18 elegen gar o iwannhv tw hrwdh oti ouk exestin soi ecein thn gunaika tou adelfou sou

19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,

19 h de hrwdiav eneicen autw kai hyelen auton apokteinai kai ouk hdunato

20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.

20 o gar hrwdhv efobeito ton iwannhn eidwv auton andra dikaion kai agion kai sunethrei auton kai akousav autou polla epoiei kai hdewv autou hkouen

21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.

21 kai genomenhv hmerav eukairou ote hrwdhv toiv genesioiv autou deipnon epoiei toiv megistasin autou kai toiv ciliarcoiv kai toiv prwtoiv thv galilaiav

22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

22 kai eiselyoushv thv yugatrov authv thv hrwdiadov kai orchsamenhv kai aresashv tw hrwdh kai toiv sunanakeimenoiv eipen o basileuv tw korasiw aithson me o ean yelhv kai dwsw soi

23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.

23 kai wmosen auth oti o ean me aithshv dwsw soi ewv hmisouv thv basileiav mou

24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.

24 h de exelyousa eipen th mhtri authv ti aithsomai h de eipen thn kefalhn iwannou tou baptistou

25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

25 kai eiselyousa euyewv meta spoudhv prov ton basilea hthsato legousa yelw ina moi dwv ex authv epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou

26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.

26 kai perilupov genomenov o basileuv dia touv orkouv kai touv sunanakeimenouv ouk hyelhsen authn ayethsai

27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.

27 kai euyewv aposteilav o basileuv spekoulatwra epetaxen enecyhnai thn kefalhn autou (6-28) o de apelywn apekefalisen auton en th fulakh

28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.

28 kai hnegken thn kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authv

29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.

29 kai akousantev oi mayhtai autou hlyon kai hran to ptwma autou kai eyhkan auto en tw mnhmeiw

30 ¶ Or les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.

30 kai sunagontai oi apostoloi prov ton ihsoun kai aphggeilan autw panta kai osa epoihsan kai osa edidaxan

31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.

31 kai eipen autoiv deute umeiv autoi kat idian eiv erhmon topon kai anapauesye oligon hsan gar oi ercomenoi kai oi upagontev polloi kai oude fagein hukairoun

32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.

32 kai aphlyon eiv erhmon topon tw ploiw kat idian

33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

33 kai eidon autouv upagontav oi ocloi kai epegnwsan auton polloi kai pezh apo paswn twn polewn sunedramon ekei kai prohlyon autouv kai sunhlyon prov auton

34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

34 kai exelywn eiden o ihsouv polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiv oti hsan wv probata mh econta poimena kai hrxato didaskein autouv polla

35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;

35 kai hdh wrav pollhv genomenhv proselyontev autw oi mayhtai autou legousin oti erhmov estin o topov kai hdh wra pollh

36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.

36 apoluson autouv ina apelyontev eiv touv kuklw agrouv kai kwmav agoraswsin eautoiv artouv ti gar fagwsin ouk ecousin

37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?

37 o de apokriyeiv eipen autoiv dote autoiv umeiv fagein kai legousin autw apelyontev agoraswmen diakosiwn dhnariwn artouv kai dwmen autoiv fagein

38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.

38 o de legei autoiv posouv artouv ecete upagete kai idete kai gnontev legousin pente kai duo icyuav

39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes, sur l'herbe verte.

39 kai epetaxen autoiv anaklinai pantav sumposia sumposia epi tw clwrw cortw

40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.

40 kai anepeson prasiai prasiai ana ekaton kai ana penthkonta

41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

41 kai labwn touv pente artouv kai touv duo icyuav anableqav eiv ton ouranon euloghsen kai kateklasen touv artouv kai edidou toiv mayhtaiv autou ina paraywsin autoiv kai touv duo icyuav emerisen pasin

42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés;

42 kai efagon pantev kai ecortasyhsan

43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.

43 kai hran klasmatwn dwdeka kofinouv plhreiv kai apo twn icyuwn

44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.

44 kai hsan oi fagontev touv artouv wsei pentakiscilioi andrev

45 ¶ Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.

45 kai euyewv hnagkasen touv mayhtav autou embhnai eiv to ploion kai proagein eiv to peran prov bhysaidan ewv autov apolush ton oclon

46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.

46 kai apotaxamenov autoiv aphlyen eiv to orov proseuxasyai

47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.

47 kai oqiav genomenhv hn to ploion en mesw thv yalasshv kai autov monov epi thv ghv

48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.

48 kai eiden autouv basanizomenouv en tw elaunein hn gar o anemov enantiov autoiv kai peri tetarthn fulakhn thv nuktov ercetai prov autouv peripatwn epi thv yalasshv kai hyelen parelyein autouv

49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.

49 oi de idontev auton peripatounta epi thv yalasshv edoxan fantasma einai kai anekraxan

50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur.

50 pantev gar auton eidon kai etaracyhsan kai euyewv elalhsen met autwn kai legei autoiv yarseite egw eimi mh fobeisye

51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.

51 kai anebh prov autouv eiv to ploion kai ekopasen o anemov kai lian ek perissou en eautoiv existanto kai eyaumazon

52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.

52 ou gar sunhkan epi toiv artoiv hn gar h kardia autwn pepwrwmenh

53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.

53 kai diaperasantev hlyon epi thn ghn genhsaret kai proswrmisyhsan

54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,

54 kai exelyontwn autwn ek tou ploiou euyewv epignontev auton

55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des civières ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.

55 peridramontev olhn thn pericwron ekeinhn hrxanto epi toiv krabbatoiv touv kakwv econtav periferein opou hkouon oti ekei estin

56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

56 kai opou an eiseporeueto eiv kwmav h poleiv h agrouv en taiv agoraiv etiyoun touv asyenountav kai parekaloun auton ina kan tou kraspedou tou imatiou autou aqwntai kai osoi an hptonto autou eswzonto