Chapitre 7

1 ¶ Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;

1 kai sunagontai prov auton oi farisaioi kai tinev twn grammatewn elyontev apo ierosolumwn

2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

2 kai idontev tinav twn mayhtwn autou koinaiv cersin tout estin aniptoiv esyiontav artouv ememqanto

3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains soigneusement, gardant en cela la tradition des anciens;

3 oi gar farisaioi kai pantev oi ioudaioi ean mh pugmh niqwntai tav ceirav ouk esyiousin kratountev thn paradosin twn presbuterwn

4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être désinfectés rituellement (baptisés). Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de désinfecter (baptiser) les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les canapés.

4 kai apo agorav ean mh baptiswntai ouk esyiousin kai alla polla estin a parelabon kratein baptismouv pothriwn kai xestwn kai calkiwn kai klinwn

5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?

5 epeita eperwtwsin auton oi farisaioi kai oi grammateiv diati oi mayhtai sou ou peripatousin kata thn paradosin twn presbuterwn alla aniptoiv cersin esyiousin ton arton

6 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

6 o de apokriyeiv eipen autoiv oti kalwv proefhteusen hsaiav peri umwn twn upokritwn wv gegraptai outov o laov toiv ceilesin me tima h de kardia autwn porrw apecei ap emou

7 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

7 mathn de sebontai me didaskontev didaskaliav entalmata anyrwpwn

8 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, désinfectant (baptisant) les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.

8 afentev gar thn entolhn tou yeou krateite thn paradosin twn anyrwpwn baptismouv xestwn kai pothriwn kai alla paromoia toiauta polla poieite

9 Il leur dit aussi: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;

9 kai elegen autoiv kalwv ayeteite thn entolhn tou yeou ina thn paradosin umwn thrhshte

10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;

10 mwshv gar eipen tima ton patera sou kai thn mhtera sou kai o kakologwn patera h mhtera yanatw teleutatw

11 Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.

11 umeiv de legete ean eiph anyrwpov tw patri h th mhtri korban o estin dwron o ean ex emou wfelhyhv

12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;

12 kai ouketi afiete auton ouden poihsai tw patri autou h th mhtri autou

13 Anéantissant la Parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

13 akurountev ton logon tou yeou th paradosei umwn h paredwkate kai paromoia toiauta polla poieite

14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:

14 kai proskalesamenov panta ton oclon elegen autoiv akouete mou pantev kai suniete

15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

15 ouden estin exwyen tou anyrwpou eisporeuomenon eiv auton o dunatai auton koinwsai alla ta ekporeuomena ap autou ekeina estin ta koinounta ton anyrwpon

16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il comprenne.

16 ei tiv ecei wta akouein akouetw

17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

17 kai ote eishlyen eiv oikon apo tou oclou ephrwtwn auton oi mayhtai autou peri thv parabolhv

18 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller?

18 kai legei autoiv outwv kai umeiv asunetoi este ou noeite oti pan to exwyen eisporeuomenon eiv ton anyrwpon ou dunatai auton koinwsai

19 Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

19 oti ouk eisporeuetai autou eiv thn kardian all eiv thn koilian kai eiv ton afedrwna ekporeuetai kayarizon panta ta brwmata

20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

20 elegen de oti to ek tou anyrwpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anyrwpon

21 Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

21 eswyen gar ek thv kardiav twn anyrwpwn oi dialogismoi oi kakoi ekporeuontai moiceiai porneiai fonoi

22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.

22 klopai pleonexiai ponhriai dolov aselgeia ofyalmov ponhrov blasfhmia uperhfania afrosunh

23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.

23 panta tauta ta ponhra eswyen ekporeuetai kai koinoi ton anyrwpon

24 ¶ Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.

24 kai ekeiyen anastav aphlyen eiv ta meyoria turou kai sidwnov kai eiselywn eiv thn oikian oudena hyelen gnwnai kai ouk hdunhyh layein

25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit pervers, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

25 akousasa gar gunh peri autou hv eicen to yugatrion authv pneuma akayarton elyousa prosepesen prov touv podav autou

26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

26 hn de h gunh ellhniv surofoinissa tw genei kai hrwta auton ina to daimonion ekballh ek thv yugatrov authv

27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

27 o de ihsouv eipen auth afev prwton cortasyhnai ta tekna ou gar kalon estin labein ton arton twn teknwn kai balein toiv kunarioiv

28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.

28 h de apekriyh kai legei autw nai kurie kai gar ta kunaria upokatw thv trapezhv esyiei apo twn qiciwn twn paidiwn

29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.

29 kai eipen auth dia touton ton logon upage exelhluyen to daimonion ek thv yugatrov sou

30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

30 kai apelyousa eiv ton oikon authv euren to daimonion exelhluyov kai thn yugatera beblhmenhn epi thv klinhv

31 ¶ Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.

31 kai palin exelywn ek twn oriwn turou kai sidwnov hlyen prov thn yalassan thv galilaiav ana meson twn oriwn dekapolewv

32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains.

32 kai ferousin autw kwfon mogilalon kai parakalousin auton ina epiyh autw thn ceira

33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.

33 kai apolabomenov auton apo tou oclou kat idian ebalen touv daktulouv autou eiv ta wta autou kai ptusav hqato thv glwsshv autou

34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

34 kai anableqav eiv ton ouranon estenaxen kai legei autw effaya o estin dianoicyhti

35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.

35 kai euyewv dihnoicyhsan autou ai akoai kai eluyh o desmov thv glwsshv autou kai elalei orywv

36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.

36 kai diesteilato autoiv ina mhdeni eipwsin oson de autov autoiv diestelleto mallon perissoteron ekhrusson

37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

37 kai uperperisswv exeplhssonto legontev kalwv panta pepoihken kai touv kwfouv poiei akouein kai touv alalouv lalein