![]()
Chapitre 8
1 ¶ En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
1 en ekeinaiv taiv hmeraiv pampollou oclou ontov kai mh econtwn ti fagwsin proskalesamenov o ihsouv touv mayhtav autou legei autoiv
2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
2 splagcnizomai epi ton oclon oti hdh hmerav treiv prosmenousin moi kai ouk ecousin ti fagwsin
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
3 kai ean apolusw autouv nhsteiv eiv oikon autwn ekluyhsontai en th odw tinev gar autwn makroyen hkasin
4 Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
4 kai apekriyhsan autw oi mayhtai autou poyen toutouv dunhsetai tiv wde cortasai artwn ep erhmiav
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
5 kai ephrwta autouv posouv ecete artouv oi de eipon epta
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
6 kai parhggeilen tw oclw anapesein epi thv ghv kai labwn touv epta artouv eucaristhsav eklasen kai edidou toiv mayhtaiv autou ina paraywsin kai pareyhkan tw oclw
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
7 kai eicon icyudia oliga kai euloghsav eipen parayeinai kai auta
8 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
8 efagon de kai ecortasyhsan kai hran perisseumata klasmatwn epta spuridav
9 Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
9 hsan de oi fagontev wv tetrakiscilioi kai apelusen autouv
10 ¶ Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 kai euyewv embav eiv to ploion meta twn mayhtwn autou hlyen eiv ta merh dalmanouya
11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
11 kai exhlyon oi farisaioi kai hrxanto suzhtein autw zhtountev par autou shmeion apo tou ouranou peirazontev auton
12 Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
12 kai anastenaxav tw pneumati autou legei ti h genea auth shmeion epizhtei amhn legw umin ei doyhsetai th genea tauth shmeion
13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
13 kai afeiv autouv embav palin eiv to ploion aphlyen eiv to peran
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
14 kai epelayonto labein artouv kai ei mh ena arton ouk eicon mey eautwn en tw ploiw
15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
15 kai diestelleto autoiv legwn orate blepete apo thv zumhv twn farisaiwn kai thv zumhv hrwdou
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
16 kai dielogizonto prov allhlouv legontev oti artouv ouk ecomen
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
17 kai gnouv o ihsouv legei autoiv ti dialogizesye oti artouv ouk ecete oupw noeite oude suniete eti pepwrwmenhn ecete thn kardian umwn
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
18 ofyalmouv econtev ou blepete kai wta econtev ouk akouete kai ou mnhmoneuete
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
19 ote touv pente artouv eklasa eiv touv pentakisciliouv posouv kofinouv plhreiv klasmatwn hrate legousin autw dwdeka
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
20 ote de touv epta eiv touv tetrakisciliouv poswn spuridwn plhrwmata klasmatwn hrate oi de eipon epta
21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
21 kai elegen autoiv pwv ou suniete
22 ¶ Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
22 kai ercetai eiv bhysaidan kai ferousin autw tuflon kai parakalousin auton ina autou aqhtai
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 kai epilabomenov thv ceirov tou tuflou exhgagen auton exw thv kwmhv kai ptusav eiv ta ommata autou epiyeiv tav ceirav autw ephrwta auton ei ti blepei
24 Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
24 kai anableqav elegen blepw touv anyrwpouv oti wv dendra orw peripatountav
25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
25 eita palin epeyhken tav ceirav epi touv ofyalmouv autou kai epoihsen auton anableqai kai apokatestayh kai enebleqen thlaugwv apantav
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté.
26 kai apesteilen auton eiv ton oikon autou legwn mhde eiv thn kwmhn eiselyhv mhde eiphv tini en th kwmh
27 ¶ Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les communautés de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
27 kai exhlyen o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv tav kwmav kaisareiav thv filippou kai en th odw ephrwta touv mayhtav autou legwn autoiv tina me legousin oi anyrwpoi einai
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
28 oi de apekriyhsan iwannhn ton baptisthn kai alloi hlian alloi de ena twn profhtwn
29 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le CHRIST.
29 kai autov legei autoiv umeiv de tina me legete einai apokriyeiv de o petrov legei autw su ei o cristov
30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
30 kai epetimhsen autoiv ina mhdeni legwsin peri autou
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
31 kai hrxato didaskein autouv oti dei ton uion tou anyrwpou polla payein kai apodokimasyhnai apo twn presbuterwn kai arcierewn kai grammatewn kai apoktanyhnai kai meta treiv hmerav anasthnai
32 Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
32 kai parrhsia ton logon elalei kai proslabomenov auton o petrov hrxato epitiman autw
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
33 o de epistrafeiv kai idwn touv mayhtav autou epetimhsen tw petrw legwn upage opisw mou satana oti ou froneiv ta tou yeou alla ta twn anyrwpwn
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de cette croix, et qu'il me suive.
34 kai proskalesamenov ton oclon sun toiv mayhtaiv autou eipen autoiv ostiv yelei opisw mou elyein aparnhsasyw eauton kai aratw ton stauron autou kai akolouyeitw moi
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
35 ov gar an yelh thn quchn autou swsai apolesei authn ov d an apolesh thn quchn autou eneken emou kai tou euaggeliou outov swsei authn
36 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
36 ti gar wfelhsei anyrwpon ean kerdhsh ton kosmon olon kai zhmiwyh thn quchn autou
37 Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
37 h ti dwsei anyrwpov antallagma thv quchv autou
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 ov gar an epaiscunyh me kai touv emouv logouv en th genea tauth th moicalidi kai amartwlw kai o uiov tou anyrwpou epaiscunyhsetai auton otan elyh en th doxh tou patrov autou meta twn aggelwn twn agiwn
![]()