![]()
Chapitre 9
1 ¶ Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
1 kai elegen autoiv amhn legw umin oti eisin tinev twn wde esthkotwn oitinev ou mh geuswntai yanatou ewv an idwsin thn basileian tou yeou elhluyuian en dunamei
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.
2 kai mey hmerav ex paralambanei o ihsouv ton petron kai ton iakwbon kai ton iwannhn kai anaferei autouv eiv orov uqhlon kat idian monouv kai metemorfwyh emprosyen autwn
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
3 kai ta imatia autou egeneto stilbonta leuka lian wv ciwn oia gnafeuv epi thv ghv ou dunatai leukanai
4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
4 kai wfyh autoiv hliav sun mwsei kai hsan sullalountev tw ihsou
5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
5 kai apokriyeiv o petrov legei tw ihsou rabbi kalon estin hmav wde einai kai poihswmen skhnav treiv soi mian kai mwsei mian kai hlia mian
6 Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
6 ou gar hdei ti lalhsh hsan gar ekfoboi
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
7 kai egeneto nefelh episkiazousa autoiv kai hlyen fwnh ek thv nefelhv legousa outov estin o uiov mou o agaphtov autou akouete
8 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
8 kai exapina peribleqamenoi ouketi oudena eidon alla ton ihsoun monon mey eautwn
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
9 katabainontwn de autwn apo tou orouv diesteilato autoiv ina mhdeni dihghswntai a eidon ei mh otan o uiov tou anyrwpou ek nekrwn anasth
10 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
10 kai ton logon ekrathsan prov eautouv suzhtountev ti estin to ek nekrwn anasthnai
11 Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
11 kai ephrwtwn auton legontev oti legousin oi grammateiv oti hlian dei elyein prwton
12 Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.
12 o de apokriyeiv eipen autoiv hliav men elywn prwton apokayista panta kai pwv gegraptai epi ton uion tou anyrwpou ina polla payh kai exoudenwyh
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
13 alla legw umin oti kai hliav elhluyen kai epoihsan autw osa hyelhsan kaywv gegraptai ep auton
14 ¶ Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
14 kai elywn prov touv mayhtav eiden oclon polun peri autouv kai grammateiv suzhtountav autoiv
15 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
15 kai euyewv pav o oclov idwn auton exeyambhyh kai prostrecontev hspazonto auton
16 Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
16 kai ephrwthsen touv grammateiv ti suzhteite prov autouv
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
17 kai apokriyeiv eiv ek tou oclou eipen didaskale hnegka ton uion mou prov se econta pneuma alalon
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.
18 kai opou an auton katalabh rhssei auton kai afrizei kai trizei touv odontav autou kai xhrainetai kai eipon toiv mayhtaiv sou ina auto ekbalwsin kai ouk iscusan
19 Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
19 o de apokriyeiv autw legei w genea apistov ewv pote prov umav esomai ewv pote anexomai umwn ferete auton prov me
20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
20 kai hnegkan auton prov auton kai idwn auton euyewv to pneuma esparaxen auton kai peswn epi thv ghv ekulieto afrizwn
21 Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.
21 kai ephrwthsen ton patera autou posov cronov estin wv touto gegonen autw o de eipen paidioyen
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.
22 kai pollakiv auton kai eiv pur ebalen kai eiv udata ina apolesh auton all ei ti dunasai bohyhson hmin splagcnisyeiv ef hmav
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
23 o de ihsouv eipen autw to ei dunasai pisteusai panta dunata tw pisteuonti
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
24 kai euyewv kraxav o pathr tou paidiou meta dakruwn elegen pisteuw kurie bohyei mou th apistia
25 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit pervers et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
25 idwn de o ihsouv oti episuntrecei oclov epetimhsen tw pneumati tw akayartw legwn autw to pneuma to alalon kai kwfon egw soi epitassw exelye ex autou kai mhketi eiselyhv eiv auton
26 Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.
26 kai kraxan kai polla sparaxan auton exhlyen kai egeneto wsei nekrov wste pollouv legein oti apeyanen
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.
27 o de ihsouv krathsav auton thv ceirov hgeiren auton kai anesth
28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce caprice nuisible?
28 kai eiselyonta auton eiv oikon oi mayhtai autou ephrwtwn auton kat idian oti hmeiv ouk hdunhyhmen ekbalein auto
29 Et il leur répondit: Cette espèce d'humeur adverse ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
29 kai eipen autoiv touto to genov en oudeni dunatai exelyein ei mh en proseuch kai nhsteia
30 ¶ Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
30 kai ekeiyen exelyontev pareporeuonto dia thv galilaiav kai ouk hyelen ina tiv gnw
31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
31 edidasken gar touv mayhtav autou kai elegen autoiv oti o uiov tou anyrwpou paradidotai eiv ceirav anyrwpwn kai apoktenousin auton kai apoktanyeiv th trith hmera anasthsetai
32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
32 oi de hgnooun to rhma kai efobounto auton eperwthsai
33 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
33 kai hlyen eiv kapernaoum kai en th oikia genomenov ephrwta autouv ti en th odw prov eautouv dielogizesye
34 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
34 oi de esiwpwn prov allhlouv gar dielecyhsan en th odw tiv meizwn
35 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
35 kai kayisav efwnhsen touv dwdeka kai legei autoiv ei tiv yelei prwtov einai estai pantwn escatov kai pantwn diakonov
36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:
36 kai labwn paidion esthsen auto en mesw autwn kai enagkalisamenov auto eipen autoiv
37 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
37 ov ean en twn toioutwn paidiwn dexhtai epi tw onomati mou eme decetai kai ov ean eme dexhtai ouk eme decetai alla ton aposteilanta me
38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous imite pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous imite pas.
38 apekriyh de autw o iwannhv legwn didaskale eidomen tina tw onomati sou ekballonta daimonia ov ouk akolouyei hmin kai ekwlusamen auton oti ouk akolouyei hmin
39 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
39 o de ihsouv eipen mh kwluete auton oudeiv gar estin ov poihsei dunamin epi tw onomati mou kai dunhsetai tacu kakologhsai me
40 Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
40 ov gar ouk estin kay umwn uper umwn estin
41 ¶ Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;
41 ov gar an potish umav pothrion udatov en tw onomati mou oti cristou este amhn legw umin ou mh apolesh ton misyon autou
42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.
42 kai ov an skandalish ena twn mikrwn twn pisteuontwn eiv eme kalon estin autw mallon ei perikeitai liyov mulikov peri ton trachlon autou kai beblhtai eiv thn yalassan
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,
43 kai ean skandalizh se h ceir sou apokoqon authn kalon soi estin kullon eiv thn zwhn eiselyein h tav duo ceirav econta apelyein eiv thn geennan eiv to pur to asbeston
44 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
44 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
45 kai ean o pouv sou skandalizh se apokoqon auton kalon estin soi eiselyein eiv thn zwhn cwlon h touv duo podav econta blhyhnai eiv thn geennan eiv to pur to asbeston
46 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
46 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
47 Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu;
47 kai ean o ofyalmov sou skandalizh se ekbale auton kalon soi estin monofyalmon eiselyein eiv thn basileian tou yeou h duo ofyalmouv econta blhyhnai eiv thn geennan tou purov
48 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
48 opou o skwlhx autwn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
49 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salée de sel.
49 pav gar puri alisyhsetai kai pasa yusia ali alisyhsetai
50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
50 kalon to alav ean de to alav analon genhtai en tini auto artusete ecete en eautoiv alav kai eirhneuete en allhloiv
![]()