Chapitre 2

1 ¶ Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.

w:ynp:l er ytyyh-al:w Klm:l hnta:w Nyy:h-ta ava:w w:ynp:l Nyy Klm:h atosxtra:l Myrve tns Noyn sdx:b yhy:w 1

2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de coeur. Alors je craignis fort;

dam hbrh arya:w bl er Ma-yk hz Nya hlwx K:nya hta:w Myer K:ynp ewdm Klm:h y:l rmay:w 2

3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?

sa:b wlka h:yres:w hbrx ytba twrbq-tyb rye:h rsa ynp wery-al ewdm hyxy Mlwe:l Klm:h Klm:l rma:w 3

4 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;

Myms:h yhla-la llpta:w sqbm hta hz-hm-le Klm:h y:l rmay:w 4

5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

hn:nba:w ytba twrbq rye-la hdwhy-la yn:xlst rsa K:ynp:l K:dbe bjyy-Ma:w bwj Klm:h-le-Ma Klm:l rma:w 5

6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.

Nmz w:l hnta:w yn:xlsy:w Klm:h-ynp:l bjyy:w bwst ytm:w K:klhm hyhy ytm-de w:lua tbswy lgs:h:w Klm:h y:l rmay:w 6

7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda;

hdwhy-la awba-rsa de yn:wrybey rsa rhn:h rbe twwxp-le y:l-wnty twrga bwj Klm:h-le-Ma Klm:l rmwa:w 7

8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.

y:le hbwj:h yhla-dy:k Klm:h y:l-Nty:w w:yla awba-rsa tyb:l:w rye:h tmwx:l:w tyb:l-rsa hryb:h yres-ta twrq:l Myue y:l-Nty rsa Klm:l rsa odrp:h rms Poa-la trga:w 8

9 ¶ Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.

Mysrp:w lyx yrv Klm:h y:me xlsy:w Klm:h twrga ta Mh:l hnta:w rhn:h rbe twwxp-la awba:w 9

10 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.

larvy ynb:l hbwj sqb:l Mda ab-rsa hldg her Mh:l ery:w ynme:h dbe:h hybwj:w ynrx:h jlbno emsy:w 10

11 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.

hsls Mymy Ms-yha:w Mlswry-la awba:w 11

12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.

h:b bkr yna rsa hmhb:h-Ma yk y:me Nya hmhb:w Mlswry:l twve:l y:bl-la Ntn yhla hm Mda:l ytdgh-al:w y:me jem Mysna:w yna hlyl Mwqa:w 12

13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.

sa:b wlka h:yres:w Myuwrpm:h-rsa Mlswry tmwx:b rbv yha:w tpsa:h res-la:w Nynt:h Nye ynp-la:w hlyl ayg:h-res:b haua:w 13

14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.

y:txt rbe:l hmhb:l Mwqm-Nya:w Klm:h tkrb-la:w Nye:h res-la rbea:w 14

15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.

bwsa:w ayg:h res:b awba:w bwsa:w hmwx:b rbv yha:w hlyl lxn:b hle yha:w 15

16 Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires.

ytdgh al Nk-de hkalm:h hve rty:l:w Myngo:l:w Myrx:l:w Mynhk:l:w Mydwhy:l:w hve yna hm:w ytklh hna wedy al Myngo:h:w 16

17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.

hprx dwe hyhn-al:w Mlswry tmwx-ta hnbn:w wkl sa:b wtun h:yres:w hbrx Mlswry rsa h:b wnxna rsa her:h Myar Mta Mh:la rmwa:w 17

18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

hbwj:l Mh:ydy wqzxy:w wnynb:w Mwqn wrmay:w y:l-rma rsa Klm:h yrbd-Pa:w y:le hbwj ayh-rsa yhla dy-ta Mh:l dyga:w 18

19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?

Mydrm Mta Klm:h le:h Myve Mta rsa hz:h rbd:h-hm wrmay:w wn:yle wzby:w wn:l wgely:w ybre:h Msg:w ynwme:h dbe:h hybj:w ynrx:h jlbno emsy:w 19

20 Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Mlswry:b Nwrkz:w hqdu:w qlx-Nya Mk:l:w wnynb:w Mwqn w:ydbe wnxna:w wn:l xyluy awh Myms:h yhla Mh:l rmwa:w rbd M:twa bysa:w 20