Chapitre 13

1 ¶ (13-2) Et l'Éternel parla à Moïse, en disant

rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 1

2 (13-3) Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

Mh:b ayvn lk wxlst w:ytba hjm:l dxa sya dxa sya larvy ynb:l Ntn yna-rsa Nenk Ura-ta wrty:w Mysna K:l-xls 2

3 (13-4) Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

hmh larvy-ynb ysar Mysna M:lk hwhy yp-le Nrap rbdm:m hsm M:ta xlsy:w 3

4 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

rwkz-Nb ewms Nbwar hjm:l M:twms hla:w 4

5 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

yrwx-Nb jps Nwems hjm:l 5

6 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

hnpy-Nb blk hdwhy hjm:l 6

7 (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

Powy-Nb lagy rksvy hjm:l 7

8 (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;

Nwn-Nb eswh Myrpa hjm:l 8

9 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;

awpr-Nb yjlp Nmynb hjm:l 9

10 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

ydwo-Nb laydg Nlwbz hjm:l 10

11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

yowo-Nb ydg hsnm hjm:l Powy hjm:l 11

12 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

ylmg-Nb layme Nd hjm:l 12

13 (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;

lakym-Nb rwto rsa hjm:l 13

14 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;

yopw-Nb ybxn yltpn hjm:l 14

15 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

ykm-Nb lawag dg hjm:l 15

16 (13-17) Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.

eswhy Nwn-Nb eswh:l hsm arqy:w Ura:h-ta rwt:l hsm xls-rsa Mysna:h twms hla 16

17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

rh:h-ta Mtyle:w bgn:b hz wle Mh:la rmay:w Nenk Ura-ta rwt:l hsm M:ta xlsy:w 17

18 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

br-Ma awh jem:h hpr:h awh qzx:h h:yle bsy:h Me:h-ta:w awh-hm Ura:h-ta Mtyar:w 18

19 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

Myrubm:b Ma Mynxm:b:h hnh:b bswy awh-rsa Myre:h hm:w her-Ma awh hbwj:h h:b bsy awh-rsa Ura:h hm:w 19

20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.

Mybne yrwkb ymy Mymy:h:w Ura:h yrp:m Mtxql:w Mtqzxth:w Nya-Ma Ue h:b-sy:h hzr-Ma awh hnms:h Ura:h hm:w 20

21 ¶ (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.

tmx ab:l bxr-de Nu-rbdm:m Ura:h-ta wrty:w wley:w 21

22 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

Myrum Neu ynp:l htnbn Myns ebs Nwrbx:w qne:h ydyly ymlt:w yss Nmyxa Ms:w Nwrbx-de aby:w bgn:b wley:w 22

23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

Mynat:h-Nm:w Mynmr:h-Nm:w Myns:b jwm:b wh:avy:w dxa Mybne lwksa:w hrwmz Ms:m wtrky:w lksa lxn-de waby:w 23

24 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

larvy ynb Ms:m wtrk-rsa lwksa:h twda le lwksa lxn arq awh:h Mwqm:l 24

25 (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.

Mwy Myebra Uq:m Ura:h rwt:m wbsy:w 25

26 ¶ (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.

Ura:h yrp-ta M:wary:w hde:h-lk-ta:w rbd M:twa wbysy:w h:sdq Nrap rbdm-la larvy-ynb tde-lk-la:w Nrha-la:w hsm-la waby:w wkly:w 26

27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

h:yrp-hz:w awh sbd:w blx tbz Mg:w wn:txls rsa Ura:h-la wnab wrmay:w w:l-wrpoy:w 27

28 (13-29) Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.

Ms wnyar qne:h ydly-Mg:w dam tldg twrub Myre:h:w Ura:b bsy:h Me:h ze-yk opa 28

29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

Ndry:h dy le:w My:h-le bsy ynenk:h:w rh:b bswy yrma:h:w yowby:h:w ytx:h:w bgn:h Ura:b bswy qlme 29

30 (13-31) Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

h:l lkwn lwky-yk h:ta wnsry:w hlen hle rmay:w hsm-la Me:h-ta blk ohy:w 30

31 (13-32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

wn:m:m awh qzx-yk Me:h-la twle:l lkwn al wrma w:me wle-rsa Mysna:h:w 31

32 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.

twdm ysna h:kwt:b wnyar-rsa Me:h-lk:w awh h:ybswy tlka Ura h:ta rwt:l h:b wnrbe rsa Ura:h rma:l larvy ynb-la h:ta wrt rsa Ura:h tbd wayuwy:w 32

33 (13-34) Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.

Mh:ynye:b wnyyh Nk:w Mybgx:k wn:ynye:b yhn:w Mylpn:h-Nm qne ynb Mylypn:h-ta wnyar Ms:w 33