![]()
Chapitre 16
1 ¶ Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit un accord avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;
Nbwar ynb tlp-Nb Nwa:w bayla ynb Mryba:w Ntd:w ywl-Nb thq-Nb rhuy-Nb xrq xqy:w 1
2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.
Ms-ysna dewm yarq hde yayvn Mytam:w Mysmx larvy-ynb:m Mysna:w hsm ynp:l wmqy:w 2
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et l'Éternel est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
hwhy lhq-le wavntt ewdm:w hwhy M:kwt:b:w Mysdq M:lk hde:h-lk yk Mk:l-br Mh:la wrmay:w Nrha-le:w hsm-le wlhqy:w 3
4 Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.
w:ynp-le lpy:w hsm emsy:w 4
5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.
w:yla byrqy w:b-rxby rsa ta:w w:yla byrqh:w swdq:h-ta:w w:l-rsa-ta hwhy edy:w rqb rma:l w:tde-lk-la:w xrq-la rbdy:w 5
6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;
w:tde-lk:w xrq twtxm Mk:l-wxq wve taz 6
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant l'Éternel; et l'homme que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!
ywl ynb Mk:l-br swdq:h awh hwhy rxby-rsa sya:h hyh:w rxm hwhy ynp:l trjq Nh:yle wmyv:w sa Nh:b wnt:w 7
8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.
ywl ynb an-wems xrq-la hsm rmay:w 8
9 Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;
M:trs:l hde:h ynp:l dme:l:w hwhy Nksm tdbe-ta dbe:l w:yla Mk:ta byrqh:l larvy tde:m Mk:ta larvy yhla lydbh-yk Mk:m jem:h 9
10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?
hnhk-Mg Mtsqb:w K:ta ywl-ynb K:yxa-lk-ta:w K:ta brqy:w 10
11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Éternel! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
w:yle wnwlt yk awh-hm Nrha:w hwhy-le Myden:h K:tde-lk:w hta Nk:l 11
12 ¶ Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.
hlen al wrmay:w bayla ynb Mryba:l:w Ntd:l arq:l hsm xlsy:w 12
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?
rrtvh-Mg wn:yle rrtvt-yk rbdm:b wn:tymh:l sbd:w blx tbz Ura:m wn:tyleh yk jem:h 13
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
hlen al rqnt Mh:h Mysna:h ynye:h Mrk:w hdv tlxn wn:l-Ntt:w wn:taybh sbd:w blx tbz Ura-la al Pa 14
15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l'Éternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux.
Mh:m dxa-ta yterh al:w ytavn Mh:m dxa rwmx al M:txnm-la Npt-la hwhy-la rmay:w dam hsm:l rxy:w 15
16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
rxm Nrha:w Mh:w hta hwhy ynp:l wyh K:tde-lk:w hta xrq-la hsm rmay:w 16
17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.
w:ttxm sya Nrha:w hta:w ttxm Mytam:w Mysmx w:ttxm sya hwhy ynp:l Mtbrqh:w trjq Mh:yle Mttn:w w:ttxm sya wxq:w 17
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
Nrha:w hsm:w dewm lha xtp wdmey:w trjq Mh:yle wmyvy:w sa Mh:yle wnty:w w:ttxm sya wxqy:w 18
19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
hde:h-lk-la hwhy-dwbk ary:w dewm lha xtp-la hde:h-lk-ta xrq Mh:yle lhqy:w 19
20 Puis l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant
rma:l Nrha-la:w hsm-la hwhy rbdy:w 20
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
egr:k M:ta hlka:w taz:h hde:h Kwt:m wldbh 21
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée!
Puqt hde:h-lk le:w ajxy dxa sya:h rvb-lk:l txwr:h yhla la wrmay:w Mh:ynp-le wlpy:w 22
23 ¶ Et l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 23
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
Mryba:w Ntd xrq-Nksm:l bybo:m wleh rma:l hde:h-la rbd 24
25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
larvy ynqz w:yrxa wkly:w Mryba:w Ntd-la Kly:w hsm Mqy:w 25
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.
M:tajx-lk:b wpot-Np Mh:l rsa-lk:b wegt-la:w hla:h Myesr:h Mysna:h ylha le:m an wrwo rma:l hde:h-la rbdy:w 26
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
M:pj:w Mh:ynb:w Mh:ysn:w Mh:ylha xtp Mybun wauy Mryba:w Ntd:w bybo:m Mryba:w Ntd xrq-Nksm le:m wley:w 27
28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:
y:bl:m al-yk hla:h Myvem:h-lk ta twve:l yn:xls hwhy-yk Nwedt taz:b hsm rmay:w 28
29 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé;
yn:xls hwhy al Mh:yle dqpy Mda:h-lk tdqp:w hla Nwtmy Mda:h-lk twm:k-Ma 29
30 Mais si l'Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
hwhy-ta hla:h Mysna:h wuan yk Mtedy:w h:las Myyx wdry:w Mh:l rsa-lk-ta:w M:ta helb:w h:yp-ta hmda:h htup:w hwhy arby hayrb-Ma:w 30
31 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
Mh:ytxt rsa hmda:h eqbt:w hla:h Myrbd:h-lk ta rbd:l w:tlk:k yhy:w 31
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
swkr:h-lk ta:w xrq:l rsa Mda:h-lk ta:w Mh:ytb-ta:w M:ta elbt:w h:yp-ta Ura:h xtpt:w 32
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.
lhq:h Kwt:m wdbay:w Ura:h Mh:yle okt:w h:las Myyx Mh:l rsa-lk:w Mh wdry:w 33
34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
Ura:h wn:elbt-Np wrma yk M:lq:l won Mh:ytbybo rsa larvy-lk:w 34
35 ¶ Et un feu sortit, de la part de l'Éternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
trjq:h ybyrqm sya Mytam:w Mysmx:h ta lkat:w hwhy ta:m hauy sa:w 35
36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w <17:1> 36
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
wsdq yk halh-hrz sa:h-ta:w hprv:h Nyb:m ttxm:h-ta Mry:w Nhk:h Nrha-Nb rzela-la rma <17:2> 37
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
larvy ynb:l twa:l wyhy:w wsdqy:w hwhy-ynp:l M:byrqh-yk xbzm:l ywpu Myxp yeqr M:ta wve:w M:tspn:b hla:h Myajx:h twtxm ta <17:3> 38
39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
xbzm:l ywpu M:weqry:w Myprv:h wbyrqh rsa tsxn:h twtxm ta Nhk:h rzela xqy:w <17:4> 39
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
w:l hsm-dy:b hwhy rbd rsa:k w:tde:k:w xrq:k hyhy-al:w hwhy ynp:l trjq ryjqh:l awh Nrha erz:m al rsa rz sya brqy-al rsa Neml larvy ynb:l Nwrkz <17:5> 40
41 ¶ Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
hwhy Me-ta Mtmh Mta rma:l Nrha-le:w hsm-le trxm:m larvy-ynb tde-lk wnly:w <17:6> 41
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
hwhy dwbk ary:w Nne:h w:hok hnh:w dewm lha-la wnpy:w Nrha-le:w hsm-le hde:h lhqh:b yhy:w <17:7> 42
43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
dewm lha ynp-la Nrha:w hsm aby:w <17:8> 43
44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w <17:9> 44
45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
Mh:ynp-le wlpy:w egr:k M:ta hlka:w taz:h hde:h Kwt:m wmrh <17:10> 45
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a commencé.
Pgn:h lxh hwhy ynp:l:m Puq:h auy-yk Mh:yle rpk:w hde:h-la hrhm Klwh:w trjq Myv:w xbzm:h le:m sa h:yle-Nt:w htxm:h-ta xq Nrha-la hsm rmay:w <17:11> 46
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
Me:h-le rpky:w trjq:h-ta Nty:w Me:b Pgn:h lxh hnh:w lhq:h Kwt-la Ury:w hsm rbd rsa:k Nrha xqy:w <17:12> 47
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
hpgm:h ruet:w Myyx:h Nyb:w Mytm:h-Nyb dmey:w <17:13> 48
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
xrq-rbd-le Mytm:h db:l:m twam ebs:w Pla rve hebra hpgm:b Mytm:h wyhy:w <17:14> 49
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
hruen hpgm:h:w dewm lha xtp-la hsm-la Nrha bsy:w <17:15> 50
![]()