![]()
Chapitre 22
1 ¶ Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico.
wxry Ndry:l rbe:m bawm twbre:b wnxy:w larvy ynb weoy:w 1
2 Or Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait à l'Amoréen.
yrma:l larvy hve-rsa-lk ta rwpu-Nb qlb ary:w 2
3 Et Moab eut une grande peur de ce peuple, parce qu'il était nombreux; et Moab fut effrayé en face des enfants d'Israël.
larvy ynb ynp:m bawm Uqy:w awh-br yk dam Me:h ynp:m bawm rgy:w 3
4 Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.
awh:h te:b bawm:l Klm rwpu-Nb qlb:w hdv:h qry ta rws:h Kxl:k wn:ytbybo-lk-ta lhq:h wkxly hte Nydm ynqz-la bawm rmay:w 4
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi.
y:lm:m bsy awh:w Ura:h Nye-ta hok hnh Myrum:m auy Me hnh rma:l w:l-arq:l w:me-ynb Ura rhn:h-le rsa h:rwtp rweb-Nb Melb-la Mykalm xlsy:w 5
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
rawy rat rsa:w Krbm Krbt-rsa ta ytedy yk Ura:h-Nm wn:srga:w w:b-hkn lkwa ylwa yn:m:m awh Mwue-yk hz:h Me:h-ta y:l-hra an-hkl hte:w 6
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak.
qlb yrbd w:yla wrbdy:w Melb-la waby:w M:dy:b Mymoq:w Nydm ynqz:w bawm ynqz wkly:w 7
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que l'Éternel me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam.
Melb-Me bawm-yrv wbsy:w y:la hwhy rbdy rsa:k rbd Mk:ta ytbsh:w hlyl:h hp wnyl Mh:yla rmay:w 8
9 Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
K:me hla:h Mysna:h ym rmay:w Melb-la Myhla aby:w 9
10 Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:
y:la xls bawm Klm rpu-Nb qlb Myhla:h-la Melb rmay:w 10
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.
w:ytsrg:w w:b Mxlh:l lkwa ylwa w:ta y:l-hbq hkl hte Ura:h Nye-ta oky:w Myrum:m auy:h Me:h hnh 11
12 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
awh Kwrb yk Me:h-ta rat al Mh:me Klt al Melb-la Myhla rmay:w 12
13 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.
Mk:me Klh:l y:tt:l hwhy Nam yk Mk:ura-la wkl qlb yrv-la rmay:w rqb:b Melb Mqy:w 13
14 Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
wn:me Klh Melb Nam wrmay:w qlb-la waby:w bawm yrv wmwqy:w 14
15 ¶ Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;
hla:m Mydbkn:w Mybr Myrv xls qlb dwe Poy:w 15
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
y:la Klh:m enmt an-la rwpu-Nb qlb rma hk w:l wrmay:w Melb-la waby:w 16
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
hz:h Me:h ta y:l-hbq an-hkl:w hvea y:la rmat-rsa lk:w dam K:dbka dbk-yk 17
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande.
hlwdg wa hnjq twve:l y:hla hwhy yp-ta rbe:l lkwa al bhz:w Pok w:tyb alm qlb y:l-Nty-Ma qlb ydbe-la rmay:w Melb Ney:w 18
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que l'Éternel continuera de me dire.
y:me rbd hwhy Poy-hm heda:w hlyl:h Mta-Mg hz:b an wbs hte:w 19
20 Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai.
hvet w:ta K:yla rbda-rsa rbd:h-ta Ka:w M:ta Kl Mwq Mysna:h wab K:l arq:l-Ma w:l rmay:w hlyl Melb-la Myhla aby:w 20
21 Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
bawm yrv-Me Kly:w w:nta-ta sbxy:w rqb:b Melb Mqy:w 21
22 ¶ Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de l'Éternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
w:me w:yren yns:w w:nta-le bkr awh:w w:l Njv:l Krd:b hwhy Kalm buyty:w awh Klwh-yk Myhla Pa-rxy:w 22
23 Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se dé-tourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
Krd:h h:tjh:l Nwta:h-ta Melb Ky:w hdv:b Klt:w Krd:h-Nm Nwta:h jt:w w:dy:b hpwls w:brx:w Krd:b bun hwhy Kalm-ta Nwta:h art:w 23
24 Mais l'ange de l'Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre.
hz:m rdg:w hz:m rdg Mymrk:h lwesm:b hwhy Kalm dmey:w 24
25 Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper.
h:tkh:l Poy:w ryq:h-la Melb lgr-ta Uxlt:w ryq:h-la Uxlt:w hwhy Kalm-ta Nwta:h art:w 25
26 Et l'ange de l'Éternel passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche.
lwamv:w Nymy twjn:l Krd-Nya rsa ru Mwqm:b dmey:w rwbe hwhy-Kalm Powy:w 26
27 Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
lqm:b Nwta:h-ta Ky:w Melb Pa-rxy:w Melb txt Ubrt:w hwhy Kalm-ta Nwta:h art:w 27
28 Alors l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois?
Mylgr sls hz yn:tykh yk K:l ytyve-hm Melb:l rmat:w Nwta:h yp-ta hwhy xtpy:w 28
29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.
K:ytgrh hte yk y:dy:b brx-sy wl y:b tlleth yk Nwta:l Melb rmay:w 29
30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non.
al rmay:w hk K:l twve:l ytnkoh Nkoh:h hz:h Mwy:h-de K:dwe:m y:le tbkr-rsa K:nta ykna awl:h Melb-la Nwta:h rmat:w 30
31 Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
w:ypa:l wxtsy:w dqy:w w:dy:b hpls w:brx:w Krd:b bun hwhy Kalm-ta ary:w Melb ynye-ta hwhy lgy:w 31
32 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.
y:dgn:l Krd:h jry-yk Njv:l ytauy ykna hnh Mylgr swls hz K:nta-ta tykh hm-le hwhy Kalm w:yla rmay:w 32
33 Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.
ytyyxh h:twa:w ytgrh hk:ta-Mg hte yk ynp:m htjn ylwa Mylgr sls hz ynp:l jt:w Nwta:h yn:art:w 33
34 Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.
y:l hbwsa K:ynye:b er-Ma hte:w Krd:b y:tarq:l bun hta yk ytedy al yk ytajx hwhy Kalm-la Melb rmay:w 34
35 Et l'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
qlb yrv-Me Melb Kly:w rbdt w:ta K:yla rbda-rsa rbd:h-ta opa:w Mysna:h-Me Kl Melb-la hwhy Kalm rmay:w 35
36 ¶ Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière.
lwbg:h huq:b rsa Nnra lwbg-le rsa bawm rye-la w:tarq:l auy:w Melb ab yk qlb emsy:w 36
37 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?
K:dbk lkwa al Mnma:h y:la tklh-al hm:l K:l-arq:l K:yla ytxls xls al:h Melb-la qlb rmay:w 37
38 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.
rbda w:ta y:p:b Myhla Myvy rsa rbd:h hmwam rbd lkwa lwky:h hte K:yla ytab-hnh qlb-la Melb rmay:w 38
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth.
twux tyrq waby:w qlb-Me Melb Kly:w 39
40 Et Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui.
w:ta rsa Myrv:l:w Melb:l xlsy:w Nau:w rqb qlb xbzy:w 40
41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple.
Me:h huq Ms:m ary:w leb twmb wh:ley:w Melb-ta qlb xqy:w rqb:b yhy:w 41
![]()