![]()
Chapitre 27
1 ¶ Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
hurt:w hklm:w hlgx:w hen hlxm w:ytnb twms hla:w Powy-Nb hsnm txpsm:l hsnm-Nb rykm-Nb delg-Nb rpx-Nb dxplu twnb hnbrqt:w 1
2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:
rma:l dewm-lha xtp hde:h-lk:w Mayvn:h ynp:l:w Nhk:h rzela ynp:l:w hsm ynp:l hndmet:w 2
3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
w:l wyh-al Mynb:w tm w:ajx:b-yk xrq-tde:b hwhy-le Mydewn:h hde:h Kwt:b hyh-al awh:w rbdm:b tm wn:yba 3
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
wn:yba yxa Kwt:b hzxa wn:l-hnt Nb w:l Nya yk w:txpsm Kwt:m wn:yba-Ms ergy hm:l 4
5 Alors Moïse porta leur cause devant l'Éternel.
hwhy ynp:l N:jpsm-ta hsm brqy:w 5
6 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rmay:w 6
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
Nh:l Nh:yba tlxn-ta trbeh:w Mh:yba yxa Kwt:b hlxn tzxa Mh:l Ntt Ntn trbd dxplu twnb Nk 7
8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
w:tb:l w:tlxn-ta Mtrbeh:w w:l Nya Nb:w twmy-yk sya rma:l rbdt larvy ynb-la:w 8
9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
w:yxa:l w:tlxn-ta Mttn:w tb w:l Nya-Ma:w 9
10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
w:yba yxa:l w:tlxn-ta Mttn:w Myxa w:l Nya-Ma:w 10
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k jpsm tqx:l larvy ynb:l htyh:w h:ta sry:w w:txpsm:m w:yla brq:h w:ras:l w:tlxn-ta Mttn:w w:yba:l Myxa Nya-Ma:w 11
12 ¶ Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.
larvy ynb:l yttn rsa Ura:h-ta har:w hz:h Myrbe:h rh-la hle hsm-la hwhy rmay:w 12
13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.
K:yxa Nrha Poan rsa:k hta-Mg K:yme-la tpoan:w h:ta htyar:w 13
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.
Nu-rbdm sdq tbyrm-ym Mh Mh:ynye:l Mym:b yn:sydqh:l hde:h tbyrm:b Nu-rbdm:b y:p Mtyrm rsa:k 14
15 ¶ Or Moïse parla à l'Éternel, en disant
rma:l hwhy-la hsm rbdy:w 15
16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux,
hde:h-le sya rvb-lk:l txwr:h yhla hwhy dqpy 16
17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
her Mh:l-Nya rsa Nau:k hwhy tde hyht al:w M:ayby rsa:w M:ayuwy rsa:w Mh:ynp:l aby rsa:w Mh:ynp:l auy-rsa 17
18 Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;
w:yle K:dy-ta tkmo:w w:b xwr-rsa sya Nwn-Nb eswhy-ta K:l-xq hsm-la hwhy rmay:w 18
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;
Mh:ynye:l w:ta htywu:w hde:h-lk ynp:l:w Nhk:h rzela ynp:l w:ta tdmeh:w 19
20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
larvy ynb tde-lk wemsy Neml w:yle K:dwh:m httn:w 20
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant l'Éternel; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée.
hde:h-lk:w w:ta larvy-ynb-lk:w awh waby w:yp-le:w wauy w:yp-le hwhy ynp:l Myrwa:h jpsm:b w:l las:w dmey Nhk:h rzela ynp:l:w 21
22 Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
hde:h-lk ynp:l:w Nhk:h rzela ynp:l wh:dmey:w eswhy-ta xqy:w w:ta hwhy hwu rsa:k hsm vey:w 22
23 Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
hsm-dy:b hwhy rbd rsa:k wh:wuy:w w:yle w:ydy-ta Kmoy:w 23
![]()