![]()
Chapitre 4
1 ¶ L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant
rma:l Nrha-la:w hsm-la hwhy rbdy:w 1
2 Faites le compte des fils de Kéhath, d'entre les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
M:tba tyb:l M:txpsm:l ywl ynb Kwt:m thq ynb sar-ta avn 2
3 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en rang pour s'employer au tabernacle d'assignation. Luc 3: 23
dewm lha:b hkalm twve:l abu:l ab-lk hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 3
4 Voici le service des fils de Kéhath dans le tabernacle d'assignation, le soin du lieu très-saint.
Mysdq:h sdq dewm lha:b thq-ynb tdbe taz 4
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage.
tde:h Nra ta h:b-wok:w Kom:h tkrp ta wdrwh:w hnxm:h eon:b w:ynb:w Nrha ab:w 5
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres.
w:ydb wmv:w hlem:l:m tlkt lylk-dgb wvrp:w sxt rwe ywok w:yle wntn:w 6
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les libations; et le pain perpétuel sera dessus;
hyhy w:yle dymt:h Mxl:w Kon:h twvq ta:w tyqnm:h-ta:w tpk:h-ta:w treq:h-ta w:yle wntn:w tlkt dgb wvrpy Mynp:h Nxls le:w 7
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table.
w:ydb-ta wmv:w sxt rwe hokm:b w:ta wok:w yns telwt dgb Mh:yle wvrp:w 8
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire.
Mh:b h:l-wtrsy rsa h:nms ylk-lk ta:w h:yttxm-ta:w h:yxqlm-ta:w h:ytrn-ta:w rwam:h trnm-ta wok:w tlkt dgb wxql:w 9
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard.
jwm:h-le wntn:w sxt rwe hokm-la h:ylk-lk-ta:w h:ta wntn:w 10
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.
w:ydb-ta wmv:w sxt rwe hokm:b w:ta wok:w tlkt dgb wvrpy bhz:h xbzm le:w 11
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard.
jwm:h-le wntn:w sxt rwe hokm:b M:twa wok:w tlkt dgb-la wntn:w sdq:b M:b-wtrsy rsa trs:h ylk-lk-ta wxql:w 12
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate;
Nmgra dgb w:yle wvrp:w xbzm:h-ta wnsd:w 13
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres.
w:ydb wmv:w sxt rwe ywok w:yle wvrp:w xbzm:h ylk lk tqrzm:h-ta:w Myey:h-ta:w tglzm:h-ta ttxm:h-ta Mh:b w:yle wtrsy rsa w:ylk-lk-ta w:yle wntn:w 14
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation.
dewm lha:b thq-ynb avm hla wtm:w sdq:h-la wegy-al:w tav:l thq-ynb waby Nk-yrxa:w hnxm:h eon:b sdq:h ylk-lk-ta:w sdq:h-ta tok:l w:ynb:w-Nrha hlk:w 15
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
w:ylk:b:w sdq:b w:b-rsa-lk:w Nksm:h-lk tdqp hxsm:h Nms:w dymt:h txnm:w Mymo:h trjq:w rwam:h Nms Nhk:h Nrha-Nb rzela tdqp:w 16
17 L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant
rma:l Nrha-la:w hsm-la hwhy rbdy:w 17
18 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites;
Mywl:h Kwt:m ythq:h txpsm jbs-ta wtyrkt-la 18
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter.
w:avm-la:w w:tdbe-le sya sya M:twa wmv:w waby w:ynb:w Nrha Mysdq:h sdq-ta M:tsg:b wtmy al:w wyx:w Mh:l wve taz:w 19
20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.
wtm:w sdq:h-ta elb:k twar:l waby-al:w 20
21 ¶ L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 21
22 Fais aussi le compte des enfants de Guershon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles.
M:txpsm:l M:tba tyb:l Mh-Mg Nwsrg ynb sar-ta avn 22
23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation.
dewm lha:b hdbe dbe:l abu abu:l ab:h-lk M:twa dqpt hns Mysmx-Nb de hlem:w hns Mysls Nb:m 23
24 Voici le service des familles des Guershonites, ce qu'ils doivent faire, et ce qu'ils doivent porter;
avm:l:w dbe:l ynsrg:h txpsm tdbe taz 24
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation;
dewm lha xtp Kom-ta:w hlem:l:m w:yle-rsa sxt:h hokm:w wh:okm dewm lha-ta:w Nksm:h teyry-ta wavn:w 25
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte.
wdbe:w Mh:l hvey rsa-lk ta:w M:tdbe ylk-lk-ta:w Mh:yrtym ta:w bybo xbzm:h-le:w Nksm:h-le rsa rux:h res xtp Kom-ta:w rux:h yelq ta:w 26
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter.
M:avm-lk ta trmsm:b Mh:le Mtdqp:w M:tdbe lk:l:w M:avm-lk:l ynsrg:h ynb tdbe-lk hyht w:ynb:w Nrha yp-le 27
28 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
Nhk:h Nrha-Nb rmtya dy:b M:trmsm:w dewm lha:b ynsrg:h ynb txpsm tdbe taz 28
29 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;
M:ta dqpt M:tba-tyb:l M:txpsm:l yrrm ynb 29
30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.
dewm lha tdbe-ta dbe:l abu:l ab:h-lk Mdqpt hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 30
31 Et voici ce qu'ils auront à garder et à porter, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation: les planches du Tabernacle, ses traverses, ses colonnes, ses soubassements,
w:ynda:w w:ydwme:w w:yxyrb:w Nksm:h ysrq dewm lha:b M:tdbe-lk:l M:avm trmsm taz:w 31
32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter.
M:avm trmsm ylk-ta wdqpt tms:b:w M:tdbe lk:l:w Mh:ylk-lk:l Mh:yrtym:w M:tdty:w Mh:ynda:w bybo rux:h ydwme:w 32
33 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
Nhk:h Nrha-Nb rmtya dy:b dewm lha:b M:tdbe-lk:l yrrm ynb txpsm tdbe taz 33
34 ¶ Moïse, Aaron et les principaux de l'assemblée, dénombrèrent donc les enfants des Kéhathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
M:tba tyb:l:w M:txpsm:l ythq:h ynb-ta hde:h yayvn:w Nrha:w hsm dqpy:w 34
35 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prenaient rang pour servir au tabernacle d'assignation;
dewm lha:b hdbe:l abu:l ab:h-lk hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 35
36 Et ceux qui furent dénombrés selon leurs familles, étaient deux mille sept cent cinquante.
Mysmx:w twam ebs Mypla M:txpsm:l Mh:ydqp wyhy:w 36
37 Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse.
hsm-dy:b hwhy yp-le Nrha:w hsm dqp rsa dewm lha:b dbe:h-lk ythq:h txpsm ydwqp hla 37
38 Quant aux enfants de Guershon qui furent dénombrés, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,
M:tba tyb:l:w M:twxpsm:l Nwsrg ynb ydwqp:w 38
39 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui vinrent prendre rang pour servir au tabernacle d'assignation,
dewm lha:b hdbe:l abu:l ab:h-lk hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 39
40 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, étaient deux mille six cent trente.
Mysls:w twam ss:w Mypla M:tba tyb:l M:txpsm:l Mh:ydqp wyhy:w 40
41 Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de l'Éternel.
hwhy yp-le Nrha:w hsm dqp rsa dewm lha:b dbe:h-lk Nwsrg ynb txpsm ydwqp hla 41
42 Quant à ceux des familles des enfants de Mérari, qui furent dénombrés, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
M:tba tyb:l M:txpsm:l yrrm ynb txpsm ydwqp:w 42
43 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui venaient prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation,
dewm lha:b hdbe:l abu:l ab:h-lk hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 43
44 Ceux qui furent dénombrés, selon leurs familles, étaient trois mille deux cents.
Mytam:w Mypla tsls M:txpsm:l Mh:ydqp wyhy:w 44
45 Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse.
hsm-dy:b hwhy yp-le Nrha:w hsm dqp rsa yrrm ynb txpsm ydwqp hla 45
46 Tous ceux que Moïse et Aaron et les principaux d'Israël dénombrèrent d'entre les Lévites, selon leurs familles, et selon les maisons de leurs pères,
M:tba tyb:l:w M:txpsm:l Mywl:h-ta larvy yayvn:w Nrha:w hsm dqp rsa Mydqp:h-lk 46
47 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans; tous ceux qui entraient pour remplir l'office de serviteurs et l'office de porteurs dans le tabernacle d'assignation,
dewm lha:b avm tdbe:w hdbe tdbe dbe:l ab:h-lk hns Mysmx-Nb de:w hlem:w hns Mysls Nb:m 47
48 Tous ceux qui furent dénombrés étaient huit mille cinq cent quatre-vingts.
Mynms:w twam smx:w Mypla tnms Mh:ydqp wyhy:w 48
49 On en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse, chacun pour son service et pour ce qu'il avait à porter; on en fit le dénombrement selon ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu-rsa w:ydqp:w w:avm-le:w w:tdbe-le sya sya hsm-dy:b M:twa dqp hwhy yp-le 49
![]()