Chapitre 5

1 ¶ Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant

rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 1

2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer hors du camp tout lépreux, tout homme qui a un écoulement et tout homme souillé pour un mort.

spn:l amj lk:w bz-lk:w ewru-lk hnxm:h-Nm wxlsy:w larvy ynb-ta wu 2

3 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure.

M:kwt:b Nks yna rsa Mh:ynxm-ta wamjy al:w M:wxlst hnxm:l Uwx:m-la wxlst hbqn-de rkz:m 3

4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l'Éternel avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.

larvy ynb wve Nk hsm-la hwhy rbd rsa:k hnxm:l Uwx:m-la M:twa wxlsy:w larvy ynb Nk-wvey:w 4

5 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant

rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 5

6 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une infidélité contre l'Éternel, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable,

awh:h spn:h hmsa:w hwhy:b lem lem:l Mda:h tajx-lk:m wvey yk hsa-wa sya larvy ynb-la rbd 6

7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable.

wl Msa rsa:l Ntn:w w:yle Poy w:tsymx:w w:sar:b w:msa-ta bysh:w wve rsa M:tajx-ta wdwth:w 7

8 Que si cet homme n'a personne à qui l'on puisse restituer l'objet du délit, celui-ci reviendra à l'Éternel, au sacrificateur, outre le bélier des expiations, avec lequel il fera expiation pour le coupable.

w:yle w:b-rpky rsa Myrpk:h lya db:l:m Nhk:l hwhy:l bswm:h Msa:h w:yla Msa:h bysh:l lag sya:l Nya-Ma:w 8

9 Et toute offrande de toutes les choses consacrées que les enfants d'Israël présentent au sacrificateur, lui appartiendra.

hyhy w:l Nhk:l wbyrqy-rsa larvy-ynb ysdq-lk:l hmwrt-lk:w 9

10 Les choses consacrées que chacun offrira, lui appartiendront; ce que chacun donnera au sacrificateur, lui appartiendra.

hyhy w:l Nhk:l Nty-rsa sya wyhy w:l w:ysdq-ta sya:w 10

11 ¶ L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant

rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 11

12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui,

lem w:b hlem:w w:tsa hjvt-yk sya sya Mh:la trma:w larvy ynb-la rbd 12

13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise;

hvptn al awh:w h:b Nya de:w hamjn ayh:w hrton:w h:sya ynye:m Mlen:w erz-tbks h:ta sya bks:w 13

14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée,

hamjn al ayh:w w:tsa-ta anq:w hanq-xwr w:yle rbe-wa hamjn awh:w w:tsa-ta anq:w hanq-xwr w:yle rbe:w 14

15 Cet homme amènera sa femme devant le sacrificateur, et apportera pour elle son offrande, un dixième d'épha de farine d'orge; il n'y répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie, une oblation de mémorial, pour rappeler l'iniquité.

Nwe trkzm Nwrkz txnm awh tanq txnm-yk hnbl w:yle Nty-al:w Nms w:yle quy-al Myrev xmq hpya:h tryve h:yle h:nbrq-ta aybh:w Nhk:h-la w:tsa-ta sya:h aybh:w 15

16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l'Éternel.

hwhy ynp:l h:dmeh:w Nhk:h h:ta byrqh:w 16

17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.

Mym:h-la Ntn:w Nhk:h xqy Nksm:h eqrq:b hyhy rsa rpe:h-Nm:w vrx-ylk:b Mysdq Mym Nhk:h xql:w 17

18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction.

Myrram:h Myrm:h ym wyhy Nhk:h dy:b:w awh tanq txnm Nwrkz:h txnm ta h:ypk-le Ntn:w hsa:h sar-ta erp:w hwhy ynp:l hsa:h-ta Nhk:h dymeh:w 18

19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction.

hla:h Myrram:h Myrm:h ym:m yqnh K:sya txt hamj tyjv al-Ma:w K:ta sya bks al-Ma hsa:h-la rma:w Nhk:h h:ta eybsh:w 19

20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,

K:sya ydelb:m w:tbks-ta K:b sya Nty:w tamjn yk:w K:sya txt tyjv yk ta:w 20

21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que l'Éternel te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre,

hbu K:njb-ta:w tlpn K:kry-ta hwhy tt:b K:me Kwt:b hebs:l:w hla:l K:twa hwhy Nty hsa:l Nhk:h rma:w hla:h tebs:b hsa:h-ta Nhk:h eybsh:w 21

22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen!

Nma Nma hsa:h hrma:w Kry lpn:l:w Njb twbu:l K:yem:b hla:h Myrram:h Mym:h wab:w 22

23 Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.

Myrm:h ym-la hxm:w rpo:b Nhk:h hla:h tla:h-ta btk:w 23

24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères.

Myrm:l Myrram:h Mym:h h:b wab:w Myrram:h Myrm:h ym-ta hsa:h-ta hqsh:w 24

25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant l'Éternel, et l'offrira sur l'autel.

xbzm:h-la h:ta byrqh:w hwhy ynp:l hxnm:h-ta Pynh:w tanq:h txnm ta hsa:h dy:m Nhk:h xql:w 25

26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme.

Mym:h-ta hsa:h-ta hqsy rxa:w h:xbzm:h ryjqh:w h:trkza-ta hxnm:h-Nm Nhk:h Umq:w 26

27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple.

h:me brq:b hla:l hsa:h htyh:w h:kry hlpn:w h:njb htbu:w Myrm:l Myrram:h Mym:h h:b wab:w h:sya:b lem lemt:w hamjn-Ma htyh:w Mym:h-ta h:qsh:w 27

28 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.

erz herzn:w htqn:w awh hrhj:w hsa:h hamjn al-Ma:w 28

29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée;

hamjn:w h:sya txt hsa hjvt rsa tanq:h trwt taz 29

30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant l'Éternel, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi.

taz:h hrwt:h-lk ta Nhk:h h:l hve:w hwhy ynp:l hsa:h-ta dymeh:w w:tsa-ta anq:w hanq xwr w:yle rbet rsa sya wa 30

31 Et le mari sera exempt de faute; mais cette femme-là portera son iniquité.

h:nwe-ta avt awh:h hsa:h:w Nwe:m sya:h hqn:w 31