Chapitre 1

1 ¶ Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux surveillants et aux assistants:

1 paulov kai timoyeov douloi ihsou cristou pasin toiv agioiv en cristw ihsou toiv ousin en filippoiv sun episkopoiv kai diakonoiv

2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!

2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou

3 ¶ Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;

3 eucaristw tw yew mou epi pash th mneia umwn

4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,

4 pantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta carav thn dehsin poioumenov

5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;

5 epi th koinwnia umwn eiv to euaggelion apo prwthv hmerav acri tou nun

6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.

6 pepoiywv auto touto oti o enarxamenov en umin ergon agayon epitelesei acriv hmerav ihsou cristou

7 ¶ Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.

7 kaywv estin dikaion emoi touto fronein uper pantwn umwn dia to ecein me en th kardia umav en te toiv desmoiv mou kai th apologia kai bebaiwsei tou euaggeliou sugkoinwnouv mou thv caritov pantav umav ontav

8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.

8 martuv gar mou estin o yeov wv epipoyw pantav umav en splagcnoiv ihsou cristou

9 ¶ Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;

9 kai touto proseucomai ina h agaph umwn eti mallon kai mallon perisseuh en epignwsei kai pash aisyhsei

10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez sincères et sans offenses pour le jour de Christ,

10 eiv to dokimazein umav ta diaferonta ina hte eilikrineiv kai aproskopoi eiv hmeran cristou

11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.

11 peplhrwmenoi karpwn dikaiosunhv twn dia ihsou cristou eiv doxan kai epainon yeou

12 ¶ Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;

12 ginwskein de umav boulomai adelfoi oti ta kat eme mallon eiv prokophn tou euaggeliou elhluyen

13 En sorte que mes liens en Christ sont devenus célèbres dans tout le prétoire de César, et partout ailleurs;

13 wste touv desmouv mou fanerouv en cristw genesyai en olw tw praitwriw kai toiv loipoiv pasin

14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la Parole plus hardiment et sans crainte.

14 kai touv pleionav twn adelfwn en kuriw pepoiyotav toiv desmoiv mou perissoterwv tolman afobwv ton logon lalein

15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.

15 tinev men kai dia fyonon kai erin tinev de kai di eudokian ton criston khrussousin

16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non sincèrement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;

16 oi men ex eriyeiav ton criston kataggellousin ouc agnwv oiomenoi yliqin epiferein toiv desmoiv mou

17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.

17 oi de ex agaphv eidotev oti eiv apologian tou euaggeliou keimai

18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.

18 ti gar plhn panti tropw eite profasei eite alhyeia cristov kataggelletai kai en toutw cairw alla kai carhsomai

19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,

19 oida gar oti touto moi apobhsetai eiv swthrian dia thv umwn dehsewv kai epicorhgiav tou pneumatov ihsou cristou

20 Selon ma ferme attente, et mon espérance que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.

20 kata thn apokaradokian kai elpida mou oti en oudeni aiscunyhsomai all en pash parrhsia wv pantote kai nun megalunyhsetai cristov en tw swmati mou eite dia zwhv eite dia yanatou

21 ¶ Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

21 emoi gar to zhn cristov kai to apoyanein kerdov

22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon oeuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.

22 ei de to zhn en sarki touto moi karpov ergou kai ti airhsomai ou gnwrizw

23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;

23 sunecomai gar ek twn duo thn epiyumian ecwn eiv to analusai kai sun cristw einai pollw mallon kreisson

24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.

24 to de epimenein en th sarki anagkaioteron di umav

25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; 

25 kai touto pepoiywv oida oti menw kai sumparamenw pasin umin eiv thn umwn prokophn kai caran thv pistewv

26 Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.

26 ina to kauchma umwn perisseuh en cristw ihsou en emoi dia thv emhv parousiav palin prov umav

27 ¶ Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

27 monon axiwv tou euaggeliou tou cristou politeuesye ina eite elywn kai idwn umav eite apwn akousw ta peri umwn oti sthkete en eni pneumati mia quch sunaylountev th pistei tou euaggeliou

28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;

28 kai mh pturomenoi en mhdeni upo twn antikeimenwn htiv autoiv men estin endeixiv apwleiav umin de swthriav kai touto apo yeou

29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

29 oti umin ecarisyh to uper cristou ou monon to eiv auton pisteuein alla kai to uper autou pascein

30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et vous apprenez que je suis encore.

30 ton auton agwna econtev oion idete en emoi kai nun akouete en emoi