Chapitre 2

1 ¶ S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,

1 ei tiv oun paraklhsiv en cristw ei ti paramuyion agaphv ei tiv koinwnia pneumatov ei tina splagcna kai oiktirmoi

2 Rendez ma joie parfaite, étant d'une même pensée, ayant une même charité, une même accord, un même raisonnement;

2 plhrwsate mou thn caran ina to auto fronhte thn authn agaphn econtev sumqucoi to en fronountev

3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.

3 mhden kata eriyeian h kenodoxian alla th tapeinofrosunh allhlouv hgoumenoi uperecontav eautwn

4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.

4 mh ta eautwn ekastov skopeite alla kai ta eterwn ekastov

5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

5 touto gar froneisyw en umin o kai en cristw ihsou

6 Lequel étant la substance permanente de Dieu, n'a point recherché de s'attribuer d'être égal à Dieu;

6 ov en morfh yeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to einai isa yew

7 Mais il s'est dépossédé lui-même, ayant pris la forme d'un serviteur, devenant semblable aux hommes;

7 all eauton ekenwsen morfhn doulou labwn en omoiwmati anyrwpwn genomenov

8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

8 kai schmati eureyeiv wv anyrwpov etapeinwsen eauton genomenov uphkoov mecri yanatou yanatou de staurou

9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un Nom qui est au-dessus de tout nom;  Matt. 28: 19

9 dio kai o yeov auton uperuqwsen kai ecarisato autw onoma to uper pan onoma

10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

10 ina en tw onomati ihsou pan gonu kamqh epouraniwn kai epigeiwn kai katacyoniwn

11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Jéhovah de gloire et Dieu le Père.  Ésaie 9: 5; Jean 8: 24; 14: 8, 9; Rom. 9: 5; 10: 9

11 kai pasa glwssa exomologhshtai oti kuriov ihsouv cristov eiv doxan yeou patrov

12 ¶ Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre salut avec crainte et tremblement;

12 wste agaphtoi mou kaywv pantote uphkousate mh wv en th parousia mou monon alla nun pollw mallon en th apousia mou meta fobou kai tromou thn eautwn swthrian katergazesye

13 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.

13 o yeov gar estin o energwn en umin kai to yelein kai to energein uper thv eudokiav

14 ¶ Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

14 panta poieite cwriv goggusmwn kai dialogismwn

15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, enfants de Dieu, sans condamnations au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 

15 ina genhsye amemptoi kai akeraioi tekna yeou amwmhta en mesw geneav skoliav kai diestrammenhv en oiv fainesye wv fwsthrev en kosmw

16 En y portant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

16 logon zwhv epecontev eiv kauchma emoi eiv hmeran cristou oti ouk eiv kenon edramon oude eiv kenon ekopiasa

17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

17 all ei kai spendomai epi th yusia kai leitourgia thv pistewv umwn cairw kai sugcairw pasin umin

18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.

18 to d auto kai umeiv cairete kai sugcairete moi

19 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.

19 elpizw de en kuriw ihsou timoyeon tacewv pemqai umin ina kagw euqucw gnouv ta peri umwn

20 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;

20 oudena gar ecw isoqucon ostiv gnhsiwv ta peri umwn merimnhsei

21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

21 oi pantev gar ta eautwn zhtousin ou ta tou cristou ihsou

22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.

22 thn de dokimhn autou ginwskete oti wv patri teknon sun emoi edouleusen eiv to euaggelion

23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;

23 touton men oun elpizw pemqai wv an apidw ta peri eme exauthv

24 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.

24 pepoiya de en kuriw oti kai autov tacewv eleusomai

25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;

25 anagkaion de hghsamhn epafroditon ton adelfon kai sunergon kai sustratiwthn mou umwn de apostolon kai leitourgon thv creiav mou pemqai prov umav

26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

26 epeidh epipoywn hn pantav umav kai adhmonwn dioti hkousate oti hsyenhsen

27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

27 kai gar hsyenhsen paraplhsion yanatw all o yeov auton hlehsen ouk auton de monon alla kai eme ina mh luphn epi luph scw

28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

28 spoudaioterwv oun epemqa auton ina idontev auton palin carhte kagw alupoterov w

29 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.

29 prosdecesye oun auton en kuriw meta pashv carav kai touv toioutouv entimouv ecete

30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

30 oti dia to ergon tou cristou mecri yanatou hggisen parabouleusamenov th quch ina anaplhrwsh to umwn usterhma thv prov me leitourgiav