![]()
Chapitre 4
1 ¶ C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 wste adelfoi mou agaphtoi kai epipoyhtoi cara kai stefanov mou outwv sthkete en kuriw agaphtoi
2 J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
2 euwdian parakalw kai suntuchn parakalw to auto fronein en kuriw
3 Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
3 kai erwtw kai se suzuge gnhsie sullambanou autaiv aitinev en tw euaggeliw sunhylhsan moi meta kai klhmentov kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhv
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.
4 cairete en kuriw pantote palin erw cairete
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
5 to epieikev umwn gnwsyhtw pasin anyrwpoiv o kuriov egguv
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
6 mhden merimnate all en panti th proseuch kai th dehsei meta eucaristiav ta aithmata umwn gnwrizesyw prov ton yeon
7 Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
7 kai h eirhnh tou yeou h uperecousa panta noun frourhsei tav kardiav umwn kai ta nohmata umwn en cristw ihsou
8 Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
8 to loipon adelfoi osa estin alhyh osa semna osa dikaia osa agna osa prosfilh osa eufhma ei tiv areth kai ei tiv epainov tauta logizesye
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 a kai emayete kai parelabete kai hkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o yeov thv eirhnhv estai mey umwn
10 ¶ Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.
10 ecarhn de en kuriw megalwv oti hdh pote aneyalete to uper emou fronein ef w kai efroneite hkaireisye de
11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
11 ouc oti kay usterhsin legw egw gar emayon en oiv eimi autarkhv einai
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
12 oida de tapeinousyai oida kai perisseuein en panti kai en pasin memuhmai kai cortazesyai kai peinan kai perisseuein kai ustereisyai
13 Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
13 panta iscuw en tw endunamounti me cristw
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
14 plhn kalwv epoihsate sugkoinwnhsantev mou th yliqei
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que la vôtre;
15 oidate de kai umeiv filipphsioi oti en arch tou euaggeliou ote exhlyon apo makedoniav oudemia moi ekklhsia ekoinwnhsen eiv logon dosewv kai lhqewv ei mh umeiv monoi
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.
16 oti kai en yessalonikh kai apax kai div eiv thn creian moi epemqate
17 Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.
17 ouc oti epizhtw to doma all epizhtw ton karpon ton pleonazonta eiv logon umwn
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.
18 apecw de panta kai perisseuw peplhrwmai dexamenov para epafroditou ta par umwn osmhn euwdiav yusian dekthn euareston tw yew
19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.
19 o de yeov mou plhrwsei pasan creian umwn kata ton plouton autou en doxh en cristw ihsou
20 ¶ Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
20 tw de yew kai patri hmwn h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn
21 Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
21 aspasasye panta agion en cristw ihsou aspazontai umav oi sun emoi adelfoi
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
22 aspazontai umav pantev oi agioi malista de oi ek thv kaisarov oikiav
23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
23 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn prov filipphsiouv egrafh apo rwmhv di epafroditou
![]()