Chapitre 1

1 ¶ Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;

1 paulov desmiov cristou ihsou kai timoyeov o adelfov filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn

2 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.

2 kai apfia th agaphth kai arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia

3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!

3 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou

4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,

4 eucaristw tw yew mou pantote mneian sou poioumenov epi twn proseucwn mou

5 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,

5 akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceiv prov ton kurion ihsoun kai eiv pantav touv agiouv

6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

6 opwv h koinwnia thv pistewv sou energhv genhtai en epignwsei pantov agayou tou en umin eiv criston ihsoun

7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.

7 carin gar ecomen pollhn kai paraklhsin epi th agaph sou oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou adelfe

8 ¶ C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,

8 dio pollhn en cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon

9 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,

9 dia thn agaphn mallon parakalw toioutov wn wv paulov presbuthv nuni de kai desmiov ihsou cristou

10 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,

10 parakalw se peri tou emou teknou on egennhsa en toiv desmoiv mou onhsimon

11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

11 ton pote soi acrhston nuni de soi kai emoi eucrhston

12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

12 on anepemqa (1-12) su de auton toutestin ta ema splagcna proslabou

13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.

13 on egw eboulomhn prov emauton katecein ina uper sou diakonh moi en toiv desmoiv tou euaggeliou

14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.

14 cwriv de thv shv gnwmhv ouden hyelhsa poihsai ina mh wv kata anagkhn to agayon sou h alla kata ekousion

15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;

15 taca gar dia touto ecwrisyh prov wran ina aiwnion auton apechv

16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.

16 ouketi wv doulon all uper doulon adelfon agaphton malista emoi posw de mallon soi kai en sarki kai en kuriw

17 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.

17 ei oun eme eceiv koinwnon proslabou auton wv eme

18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

18 ei de ti hdikhsen se h ofeilei touto emoi ellogei

19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.

19 egw paulov egraqa th emh ceiri egw apotisw ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileiv

20 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.

20 nai adelfe egw sou onaimhn en kuriw anapauson mou ta splagcna en kuriw

21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.

21 pepoiywv th upakoh sou egraqa soi eidwv oti kai uper o legw poihseiv

22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

22 ama de kai etoimaze moi xenian elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisyhsomai umin

23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,

23 aspazontai se epafrav o sunaicmalwtov mou en cristw ihsou

24 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.

24 markov aristarcov dhmav loukav oi sunergoi mou

25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

25 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta tou pneumatov umwn amhn prov filhmona egrafh apo rwmhv dia onhsimou oiketou