Chapitre 21

1 ¶ Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

wn:jy Upxy rsa-lk-le hwhy-dy:b Klm-bl Mym-yglp 1

2 ¶ Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.

hwhy twbl Nkt:w w:ynye:b rsy sya-Krd-lk 2

3 ¶ Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.

xbz:m hwhy:l rxbn jpsm:w hqdu hve 3

4 ¶ Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

tajx Myesr rn bl-bxr:w Mynye-Mwr 4

5 ¶ Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

rwoxm:l-Ka Ua-lk:w rtwm:l-Ka Uwrx twbsxm 5

6 ¶ Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

twm-ysqbm Pdn lbh rqs Nwsl:b twruwa lep 6

7 ¶ La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

jpsm twve:l wnam yk M:rwgy Myesr-ds 7

8 ¶ La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

w:lep rsy Kz:w rzw sya Krd Kpkph 8

9 ¶ Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

rbx tyb:w Mynydm tsa:m gg-tnp-le tbs:l bwj 9

10 ¶ L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

wh:er w:ynye:b Nxy-al er-htwa esr spn 10

11 ¶ Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

ted-xqy Mkx:l lykvh:b:w ytp-Mkxy Ul-sne:b 11

12 ¶ Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

er:l Myesr Plom esr tyb:l qydu lykvm 12

13 ¶ Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

hney al:w arqy awh-Mg ld-tqez:m w:nza Mja 13

14 ¶ Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

hze hmx qx:b dxs:w Pa-hpky rto:b Ntm 14

15 ¶ C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

Nwa ylep:l htxm:w jpsm twve qydu:l hxmv 15

16 ¶ L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

xwny Myapr lhq:b lkvh Krd:m hewt Mda 16

17 ¶ L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

rysey al Nms:w-Nyy bha hxmv bha rwoxm sya 17

18 ¶ Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

dgwb Myrsy txt:w esr qydu:l rpk 18

19 ¶ Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.

oek:w Mynwdm tsa:m rbdm-Ura:b tbs bwj 19

20 ¶ Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

wn:elby Mda lyok:w Mkx hwn:b Nms:w dmxn ruwa 20

21 ¶ Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

dwbk:w hqdu Myyx aumy dox:w hqdu Pdr 21

22 ¶ Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

h:xjbm ze dry:w Mkx hle Myrbg rye 22

23 ¶ Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

w:spn twru:m rms w:nwsl:w w:yp rms 23

24 ¶ On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

Nwdz trbe:b hvwe w:ms Ul ryhy dz 24

25 ¶ Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

twve:l w:ydy wnam-yk wn:tymt lue twat 25

26 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

Kvxy al:w Nty qydu:w hwat hwath Mwy:h-lk 26

27 ¶ Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

wn:ayby hmz:b-yk Pa hbewt Myesr xbz 27

28 ¶ Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

rbdy xun:l emws sya:w dbay Mybzk-de 28

29 ¶ L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

w:ykrd Nyky awh rsy:w w:ynp:b esr sya zeh 29

30 ¶ Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.

hwhy dgn:l hue Nya:w hnwbt Nya:w hmkx Nya 30

31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

hewst:h hwhy:l:w hmxlm Mwy:l Nkwm owo 31