Chapitre 24

1 ¶ Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

M:ta twyh:l watt-la:w her ysna:b anqt-la 1

2 Car leur coeur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

hnrbdt Mh:ytpv lme:w M:bl hghy ds-yk 2

3 ¶ C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

Nnwkty hnwbt:b:w tyb hnby hmkx:b 3

4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

Myen:w rqy Nwh-lk walmy Myrdx ted:b:w 4

5 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

xk-Umam ted-sya:w zwe:b Mkx-rbg 5

6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

Uewy br:b hewst:w hmxlm K:l-hvet twlbxt:b yk 6

7 ¶ La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

wh:yp-xtpy al res:b twmkx lywa:l twmar 7

8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

warqy twmzm-leb w:l erh:l bsxm 8

9 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

Ul Mda:l tbewt:w tajx tlwa tmz 9

10 ¶ Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

hk:xk ru hru Mwy:b typrth 10

11 ¶ Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

Kwvxt-Ma grh:l Myjm:w twm:l Myxql luh 11

12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son oeuvre?

w:lep:k Mda:l bysh:w edy awh K:spn run:w Nyby-awh twbl Nkt-al:h hz wnedy-al Nh rmat-yk 12

13 ¶ Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

K:kx-le qwtm tpn:w bwj-yk sbd y:nb-lka 13

14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

trkt al K:twqt:w tyrxa sy:w taum-Ma K:spn:l hmkx hed Nk 14

15 ¶ Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

w:ubr ddst-la qydu hwn:l esr brat-la 15

16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

her:b wlsky Myesr:w Mq:w qydu lwpy ebs yk 16

17 ¶ Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaie point;

K:bl lgy-la w:lsk:b:w xmvt-la K:ybywa lpn:b 17

18 De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

w:pa w:yle:m bysh:w w:ynye:b er:w hwhy hary-Np 18

19 ¶ Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

Myesr:b anqt-la Myerm:b rxtt-la 19

20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

Kedy Myesr rn er:l tyrxa hyht-al yk 20

21 ¶ Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

brett-la Mynws-Me Klm:w y:nb hwhy-ta-ary 21

22 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

edwy ym Mh:yns dyp:w M:dya Mwqy Matp-yk 22

23 ¶ Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

bwj-lb jpsm:b Mynp-rkh Mymkx:l hla-Mg 23

24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

Mymal wh:wmezy Myme wh:bqy hta qydu esr:l rma 24

25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

bwj-tkrb awbt Mh:yle:w Meny Myxykwm:l:w 25

26 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

Myxkn Myrbd bysm qsy Mytpv 26

27 ¶ Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

K:tyb tynb:w rxa K:l hdv:b h:dte:w K:tkalm Uwx:b Nkh 27

28 ¶ Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

K:ytpv:b tytph:w K:er:b Mnx-de yht-la 28

29 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son oeuvre.

w:lep:k sya:l bysa w:l-hvea Nk y:l-hve rsa:k rmat-la 29

30 ¶ J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

bl-rox Mda Mrk-le:w ytrbe lue-sya hdv-le 30

31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

horhn w:ynba rdg:w Mylrx w:ynp wok Mynvmq w:lk hle hnh:w 31

32 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

rowm ytxql ytyar y:bl tysa ykna hzxa:w 32

33 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

bks:l Mydy qbx jem twmwnt jem twns jem 33

34 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

Ngm sya:k K:yroxm:w K:syr Klhtm-ab:w 34