Chapitre 25
1 ¶ Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
hdwhy-Klm hyqzx ysna wqyteh rsa hmls ylsm hla-Mg 1
2 ¶ La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
rbd rqx Myklm dbk:w rbd rtoh Myhla dbk 2
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
rqx Nya Myklm bl:w qme:l Ura:w Mwr:l Myms 3
4 ¶ Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
ylk Pru:l auy:w Pok:m Mygyo wgh 4
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
w:aok qdu:b Nwky:w Klm-ynp:l esr wgh 5
6 ¶ Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
dmet-la Myldg Mwqm:b:w Klm-ynp:l rdhtt-la 6
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
K:ynye war rsa bydn ynp:l K:lypsh:m h:nh hle K:l-rma bwj yk 7
8 ¶ Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
K:er K:ta Mylkh:b h:tyrxa:b hvet-hm Np rhm br:l aut-la 8
9 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
lgt-la rxa dwo:w K:er-ta byr K:byr 9
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
bwst al K:tbd:w ems K:doxy-Np 10
11 ¶ Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
w:ynpa-le rbd rbd Pok twykvm:b bhz yxwpt 11
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
tems Nza-le Mkx xykwm Mtk-ylx:w bhz Mzn 12
13 ¶ L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
bysy w:ynda spn:w w:yxls:l Nman ryu ryuq Mwy:b gls-tnu:k 13
14 ¶ Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
rqs-ttm:b llhtm sya Nya Msg:w xwr:w Myayvn 14
15 ¶ Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
Mrg-rbst hkr Nwsl:w Nyuq htpy Mypa Kra:b 15
16 ¶ Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
w:taqh:w wn:ebvt-Np K:yd lka taum sbd 16
17 ¶ De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
K:anv:w K:ebvy-Np K:er tyb:m K:lgr rqh 17
18 ¶ L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
rqs de wh:er:b hne sya Nwns Ux:w brx:w Uypm 18
19 ¶ La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
hru Mwy:b dgwb xjbm tdewm lgr:w her Ns 19
20 ¶ Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
er-bl le Myrs:b rs:w rtn-le Umx hrq Mwy:b dgb hdem 20
21 ¶ Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
Mym wh:qsh amu-Ma:w Mxl wh:lkah K:anv ber-Ma 21
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
K:l-Mlsy hwhy:w w:sar-le htx hta Mylxg yk 22
23 ¶ Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
rto Nwsl Mymezn Mynp:w Msg llwxt Nwpu xwr 23
24 ¶ Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
rbx tyb:w Mynwdm tsa:m gg-tnp-le tbs bwj 24
25 ¶ De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
qxrm Ura:m hbwj hewms:w hpye spn-le Myrq Mym 25
26 ¶ Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
esr-ynp:l jm qydu txsm rwqm:w vprn Nyem 26
27 ¶ Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
dwbk M:dbk rqx:w bwj-al twbrh sbd lka 27
28 ¶ L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.
w:xwr:l ruem Nya rsa sya hmwx Nya huwrp rye 28