Chapitre 26

1 ¶ Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

dwbk lyok:l hwan-al Nk ryuq:b rjm:k:w Uyq:b gls:k 1

2 ¶ Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

abt al Mnx tllq Nk Pwe:l rwrd:k dwn:l rwpu:k 2

3 ¶ Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

Mylyok wg:l jbs:w rwmx:l gtm owo:l jws 3

4 ¶ Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

hta-Mg w:l-hwst-Np w:tlwa:k lyok Net-la 4

5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

w:ynye:b Mkx hyhy-Np w:tlwa:k lyok hne 5

6 ¶ Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

lyok-dy:b Myrbd xls hts omx Mylgr huqm 6

7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

Mylyok yp:b lsm:w xop:m Myqs wyld 7

8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

dwbk lyok:l Ntwn-Nk hmgrm:b Nba rwru:k 8

9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

Mylyok yp:b lsm:w rwks-dy:b hle xwx 9

10 ¶ Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

Myrbe rkv:w lyok rkv:w lk-llwxm br 10

11 ¶ Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

w:tlwa:b hnws lyok w:aq-le bs blk:k 11

12 ¶ As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

wn:m:m lyok:l hwqt w:ynye:b Mkx sya tyar 12

13 ¶ Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

twbxr:h Nyb yra Krd:b lxs lue rma 13

14 ¶ Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

w:tjm-le lue:w h:ryu-le bwot tld:h 14

15 ¶ Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

w:yp-la h:bysh:l haln txlu:b w:dy lue Nmj 15

16 ¶ Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

Mej ybysm hebs:m w:ynye:b lue Mkx 16

17 ¶ Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

w:l-al byr-le rbetm rbe blk-ynza:b qyzxm 17

18 ¶ Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

twm:w Myux Myqz hry:h hlhltm:k 18

19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

yna qxvm-al:h rma:w wh:er-ta hmr sya-Nk 19

20 ¶ Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Nwdm qtsy Ngrn Nya:b:w sa-hbkt Myue opa:b 20

21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

byr-rxrx:l Mynwdm sya:w sa:l Myue:w Mylxg:l Mxp 21

22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

Njb-yrdx wdry Mh:w Mymhltm:k Ngrn yrbd 22

23 ¶ Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

er-bl:w Myqld Mytpv vrx-le hpum Mygyo Pok 23

24 ¶ Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

hmrm tysy w:brq:b:w anwv rkny w:tpv:b 24

25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.

w:bl:b twbewt ebs yk w:b-Nmat-la w:lwq Nnxy-yk 25

26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

lhq:b w:ter hlgt Nwasm:b hanv hokt 26

27 ¶ Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

bwst w:yla Nba llg:w lpy h:b txs-hrk 27

28 ¶ La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

hxdm hvey qlx hp:w w:ykd anvy rqs-Nwsl 28