Chapitre 27

1 ¶ Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

Mwy dly-hm edt-al yk rxm Mwy:b llhtt-la 1

2 ¶ Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

K:ytpv-la:w yrkn K:yp-al:w rz K:llhy 2

3 ¶ La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

Mh:yns:m dbk lywa oek:w lwx:h ljn:w Nba-dbk 3

4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

hanq ynp:l dmey ym:w Pa Pjs:w hmx twyrzka 4

5 ¶ Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

trtom hbha:m hlgm txkwt hbwj 5

6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

anwv twqysn twrten:w bhwa yeup Mynman 6

7 ¶ Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

qwtm rm-lk hber spn:w tpn owbt hebv spn 7

8 ¶ Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

w:mwqm:m ddwn sya-Nk h:nq-Nm tddwn rwpu:k 8

9 ¶ L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.

spn-tue:m wh:er qtm:w bl-xmvy trjq:w Nms 9

10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

qwxr xa:m bwrq Nks bwj K:dya Mwy:b awbt-la K:yxa tyb:w bzet-la K:yba her:w K:er 10

11 ¶ Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

rbd y:prx hbysa:w y:bl xmv:w y:nb Mkx 11

12 ¶ L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.

wsnen wrbe Myatp rton her har Mwre 12

13 ¶ Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

wh:lbx hyrkn deb:w rz bre-yk w:dgb-xq 13

14 ¶ Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.

w:l bsxt hllq Myksh rqb:b lwdg lwq:b wh:er Krbm 14

15 ¶ Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

hwtsn Mynwdm tsa:w ryrgo Mwy:b drwj Pld 15

16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.

arqy w:nymy Nms:w xwr-Npu h:ynpu 16

17 ¶ Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.

wh:er-ynp dxy sya:w dxy lzrb:b lzrb 17

18 ¶ Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

dbky w:ynda rms:w h:yrp lkay hnat run 18

19 ¶ Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.

Mda:l Mda:h-bl Nk Mynp:l Mynp:h Mym:k 19

20 ¶ Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.

hnebvt al Mda:h ynye:w hnebvt al hdba:w lwas 20

21 ¶ L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.

w:llhm yp:l sya:w bhz:l rwk:w Pok:l Prum 21

22 ¶ Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

w:tlwa w:yle:m rwot-al yle:b twpyr:h Kwt:b stkm:b lywa:h-ta-swtkt Ma 22

23 ¶ Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.

Myrde:l K:bl tys K:nau ynp edt edy 23

24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.

rwd rwd:l rzn-Ma:w Nox Mlwe:l al yk 24

25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.

Myrh twbve wpoan:w asd-harn:w ryux hlg 25

26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.

Mydwte hdv ryxm:w K:swbl:l Myvbk 26

27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

K:ytwren:l Myyx:w K:tyb Mxl:l K:mxl:l Myze blx yd:w 27