Chapitre 3
1 ¶ Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
K:bl ruy ytwum:w xkst-la y:trwt y:nb 1
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
K:l wpyowy Mwls:w Myyx twns:w Mymy Kra yk 2
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur;
K:bl xwl-le M:btk K:ytwrgrg-le M:rsq K:bzey-la tma:w dox 3
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
Mda:w Myhla ynye:b bwj-lkv:w Nx-aum:w 4
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Nest-la K:tnyb-la:w K:bl-lk:b hwhy-la xjb 5
6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
K:ytxra rsyy awh:w wh:ed K:ykrd-lk:b 6
7 ¶ Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
er:m rwo:w hwhy-ta ary K:ynye:b Mkx yht-la 7
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
K:ytwmue:l ywqs:w K:rs:l yht twapr 8
9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
K:tawbt-lk tysar:m:w K:nwh:m hwhy-ta dbk 9
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
wurpy K:ybqy swryt:w ebv K:ymoa walmy:w 10
11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
w:txkwt:b Uqt-la:w oamt-la y:nb hwhy rowm 11
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
hury Nb-ta ba:k:w xykwy hwhy bhay rsa ta yk 12
13 ¶ Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
hnwbt qypy Mda:w hmkx aum Mda yrsa 13
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
h:tawbt Uwrx:m:w Pok-rxo:m h:rxo bwj yk 14
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
h:b-wwsy al K:yupx-lk:w Myynp:m ayh hrqy 15
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
dwbk:w rse h:lwamv:b h:nymy:b Mymy Kra 16
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
Mwls h:ytwbytn-lk:w Men-ykrd h:ykrd 17
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
rsam h:ykmt:w h:b Myqyzxm:l ayh Myyx-Ue 18
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
hnwbt:b Myms Nnwk Ura-doy hmkx:b hwhy 19
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
lj-wpery Myqxs:w weqbn twmwht w:ted:b 20
21 ¶ Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
hmzm:w hyst run K:ynye:m wzly-la y:nb 21
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
K:ytrgrg:l Nx:w K:spn:l Myyx wyhy:w 22
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
Pwgt al K:lgr:w K:krd xjb:l Klt za 23
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
K:tns hbre:w tbks:w dxpt-al bkst-Ma 24
25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
abt yk Myesr tas:m:w Matp dxp:m aryt-la 25
26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
dkl:m K:lgr rms:w K:lok:b hyhy hwhy-yk 26
27 ¶ Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
twve:l K:ydy la:l twyh:b w:yleb:m bwj-enmt-la 27
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
K:ta sy:w Nta rxm:w bws:w Kl K:yer:l rmat-la 28
29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
K:ta xjb:l bswy-awh:w her K:er-le srxt-la 29
30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
her K:lmg al-Ma Mnx Mda-Me bwrt-la 30
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
w:ykrd-lk:b rxbt-la:w omx sya:b anqt-la 31
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
w:dwo Myrsy-ta:w zwln hwhy tbewt yk 32
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Krby Myqydu hwn:w esr tyb:b hwhy tram 33
34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
Nx-Nty Myyne:l:w Uyly-awh Myul:l-Ma 34
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
Nwlq Myrm Mylyok:w wlxny Mymkx dwbk 35