Chapitre 30
1 ¶ Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
lka:w laytya:l laytya:l rbg:h Man avm:h hqy-Nb rwga yrbd 1
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
y:l Mda tnyb-al:w sya:m ykna reb yk 2
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
eda Mysdq ted:w hmkx ytdml-al:w 3
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
edt yk w:nb-Ms-hm:w w:ms-hm Ura-yopa-lk Myqh ym hlmv:b Mym-rru ym w:ynpx:b xwr-Poa ym dry:w Myms-hle ym 4
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
w:b Myox:l awh Ngm hpwru hwla trma-lk 5
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
tbzkn:w K:b xykwy-Np w:yrbd-le Powt-la 6
7 ¶ Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
twma Mrj:b yn:m:m enmt-la K:ta:m ytlas Myts 7
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
y:qx Mxl yn:pyrjh y:l-Ntt-la rse:w sar yn:m:m qxrh bzk-rbd:w aws 8
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
yhla Ms ytvpt:w ytbng:w srwa-Np:w hwhy ym ytrma:w ytsxk:w ebva Np 9
10 ¶ Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
tmsa:w K:llqy-Np w:nda-la dbe Nslt-la 10
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Krby al w:ma-ta:w llqy w:yba rwd 11
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
Uxr al w:tau:m:w w:ynye:b rwhj rwd 12
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
wavny w:ypepe:w w:ynye wmr-hm rwd 13
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
Mda:m Mynwyba:w Ura:m Myyne lka:l w:yteltm twlkam:w w:yns twbrx rwd 14
15 ¶ La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Nwh wrma-al ebra hnebvt al hnh swls bh bh twnb yts hqwle:l 15
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.
Nwh hrma-al sa:w Mym hebv-al Ura Mxr rue:w lwas 16
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'oeil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
rsn-ynb h:wlkay:w lxn-ybre h:wrqy Ma-thqy:l zwbt:w ba:l gelt Nye 17
18 ¶ Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
M:ytedy al ebra:w wn:m:m walpn hmh hsls 18
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
hmle:b rbg Krd:w My-bl:b hyna-Krd rwu yle sxn Krd Myms:b rsn:h Krd 19
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Nwa ytlep-al hrma:w h:yp htxm:w hlka tpanm hsa Krd Nk 20
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
tav lkwt-al ebra txt:w Ura hzgr swls txt 21
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
Mxl-ebvy yk lbn:w Kwlmy yk dbe-txt 22
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
h:trbg sryt-yk hxps:w lebt yk hawnv txt 23
24 ¶ Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Mymkxm Mymkx hmh:w Ura-ynjq Mh hebra 24
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
M:mxl Uyq:b wnyky:w ze-al Me Mylmn:h 25
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
M:tyb elo:b wmyvy:w Mwue-al Me Mynps 26
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
w:lk Uux auy:w hbra:l Nya Klm 27
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
Klm ylkyh:b ayh:w vptt Mydy:b tymmv 28
29 ¶ Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
tkl ybjym hebra:w deu ybyjym hmh hsls 29
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
lk-ynp:m bwsy-al:w hmhb:b rwbg syl 30
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
w:me Mwqla Klm:w syt-wa Myntm ryzrz 31
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
hp:l dy twmz-Ma:w avnth:b tlbn-Ma 32
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
byr ayuwy Mypa Uym:w Md ayuwy Pa-Uym:w hamx ayuwy blx Uym yk 33