Chapitre 31

1 ¶ Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

w:ma w:troy-rsa avm Klm lawml yrbd 1

2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?

yrdn-rb hm:w y:njb-rb-hm:w y:rb-hm 2

3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

Nyklm twxm:l K:ykrd:w K:lyx Mysn:l Ntt-la 3

4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

rks wa Mynzwr:l:w Nyy-wts Myklm:l la lawml Myklm:l la 4

5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

yne-ynb-lk Nyd hnsy:w qqxm xksy:w htsy-Np 5

6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

spn yrm:l Nyy:w dbwa:l rks-wnt 6

7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

dwe-rkzy al w:lme:w w:syr xksy:w htsy 7

8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

Pwlx ynb-lk Nyd-la Mla:l K:yp-xtp 8

9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

Nwyba:w yne Nyd:w qdu-jps K:yp-xtp 9

10 ¶ Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

h:rkm Mynynp:m qxr:w aumy ym lyx-tsa 10

11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

roxy al lls:w h:leb bl h:b xjb 11

12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

h:yyx ymy lk er-al:w bwj wh:tlmg 12

13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

h:ypk Upx:b vet:w Mytsp:w rmu hsrd 13

14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

h:mxl aybt qxrm:m rxwo twyna:k htyh 14

15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

h:ytren:l qx:w h:tyb:l Prj Ntt:w hlyl dwe:b Mqt:w 15

16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

Mrk ejn h:ypk yrp:m wh:xqt:w hdv hmmz 16

17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

h:ytwerz Umat:w h:yntm zwe:b hrgx 17

18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

h:rn lyl:b hbky-al h:rxo bwj-yk hmej 18

19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

Klp wkmt h:ypk:w rwsyk:b hxls h:ydy 19

20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

Nwyba:l hxls h:ydy:w yne:l hvrp h:pk 20

21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

Myns sbl h:tyb-lk yk gls:m h:tyb:l aryt-al 21

22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

h:swbl Nmgra:w ss h:l-htve Mydbrm 22

23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

Ura-ynqz-Me w:tbs:b h:leb Myres:b edwn 23

24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

ynenk:l hntn rwgx:w rkmt:w htve Nydo 24

25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

Nwrxa Mwy:l qxvt:w h:swbl rdh:w-ze 25

26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

h:nwsl-le dox-trwt:w hmkx:b hxtp h:yp 26

27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

lkat al twlue Mxl:w h:tyb twkylh hypwu 27

28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

h:llhy:w h:leb h:wrsay:w h:ynb wmq 28

29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

hn:lk-le tyle ta:w lyx wve twnb twbr 29

30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

llhtt ayh hwhy-tary hsa ypy:h lbh:w Nx:h rqs 30

31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

h:yvem Myres:b h:wllhy:w h:ydy yrp:m h:l-wnt 31