Chapitre 31
1 ¶ Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
w:ma w:troy-rsa avm Klm lawml yrbd 1
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
yrdn-rb hm:w y:njb-rb-hm:w y:rb-hm 2
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Nyklm twxm:l K:ykrd:w K:lyx Mysn:l Ntt-la 3
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
rks wa Mynzwr:l:w Nyy-wts Myklm:l la lawml Myklm:l la 4
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
yne-ynb-lk Nyd hnsy:w qqxm xksy:w htsy-Np 5
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
spn yrm:l Nyy:w dbwa:l rks-wnt 6
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
dwe-rkzy al w:lme:w w:syr xksy:w htsy 7
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Pwlx ynb-lk Nyd-la Mla:l K:yp-xtp 8
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Nwyba:w yne Nyd:w qdu-jps K:yp-xtp 9
10 ¶ Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
h:rkm Mynynp:m qxr:w aumy ym lyx-tsa 10
11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
roxy al lls:w h:leb bl h:b xjb 11
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
h:yyx ymy lk er-al:w bwj wh:tlmg 12
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
h:ypk Upx:b vet:w Mytsp:w rmu hsrd 13
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
h:mxl aybt qxrm:m rxwo twyna:k htyh 14
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
h:ytren:l qx:w h:tyb:l Prj Ntt:w hlyl dwe:b Mqt:w 15
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Mrk ejn h:ypk yrp:m wh:xqt:w hdv hmmz 16
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
h:ytwerz Umat:w h:yntm zwe:b hrgx 17
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
h:rn lyl:b hbky-al h:rxo bwj-yk hmej 18
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Klp wkmt h:ypk:w rwsyk:b hxls h:ydy 19
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Nwyba:l hxls h:ydy:w yne:l hvrp h:pk 20
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Myns sbl h:tyb-lk yk gls:m h:tyb:l aryt-al 21
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
h:swbl Nmgra:w ss h:l-htve Mydbrm 22
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Ura-ynqz-Me w:tbs:b h:leb Myres:b edwn 23
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
ynenk:l hntn rwgx:w rkmt:w htve Nydo 24
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Nwrxa Mwy:l qxvt:w h:swbl rdh:w-ze 25
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
h:nwsl-le dox-trwt:w hmkx:b hxtp h:yp 26
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
lkat al twlue Mxl:w h:tyb twkylh hypwu 27
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
h:llhy:w h:leb h:wrsay:w h:ynb wmq 28
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
hn:lk-le tyle ta:w lyx wve twnb twbr 29
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
llhtt ayh hwhy-tary hsa ypy:h lbh:w Nx:h rqs 30
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
h:yvem Myres:b h:wllhy:w h:ydy yrp:m h:l-wnt 31