Chapitre 4

1 ¶ Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

hnyb ted:l wbysqh:w ba rowm Mynb wems 1

2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

wbzet-la y:trwt Mk:l yttn bwj xql yk 2

3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

y:ma ynp:l dyxy:w Kr y:ba:l ytyyh Nb-yk 3

4 Il m'enseignait et me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

hyx:w ytwum rms K:bl yrbd-Kmty y:l rmay:w yn:ry:w 4

5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

y:p-yrma:m jt-la:w xkst-la hnyb hnq hmkx hnq 5

6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

K:rut:w h:bha K:rmst:w h:bzet-la 6

7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.

hnyb hnq K:nynq-lk:b:w hmkx hnq hmkx tysar 7

8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

hn:qbxt yk K:dbkt K:mmwrt:w h:lolo 8

9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

K:ngmt trapt trje Nx-tywl K:sar:l Ntt 9

10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

Myyx twns K:l wbry:w yrma xq:w y:nb ems 10

11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

rsy-ylgem:b K:ytkrdh K:ytrh hmkx Krd:b 11

12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

lskt al Uwrt-Ma:w K:deu ruy-al K:tkl:b 12

13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

K:yyx ayh-yk h:run Prt-la rowm:b qzxh 13

14 ¶ N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

Myer Krd:b rsat-la:w abt-la Myesr xra:b 14

15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

rwbe:w w:yle:m hjv w:b-rbet-la wh:erp 15

16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

wlwsky al-Ma M:tns hlzgn:w wery al-Ma wnsy al yk 16

17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

wtsy Myomx Nyy:w esr Mxl wmxl yk 17

18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

Mwy:h Nwkn-de rwa:w Klwh hgn rwa:k Myqydu xra:w 18

19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

wlsky hm:b wedy al hlpa:k Myesr Krd 19

20 ¶ Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

K:nza-jh yrma:l hbysqh yrbd:l y:nb 20

21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton coeur.

K:bbl Kwt:b M:rms K:ynye:m wzyly-la 21

22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

aprm w:rvb-lk:l:w Mh:yaum:l Mh Myyx-yk 22

23 Garde ton coeur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

Myyx twauwt wn:m:m-yk K:bl run rmsm-lk:m 23

24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

K:m:m qxrh Mytpv twzl:w hp twsqe K:m:m roh 24

25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

K:dgn wrsyy K:ypepe:w wjyby xkn:l K:ynye 25

26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

wnky K:ykrd-lk:w K:lgr lgem olp 26

27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

er:m K:lgr roh lwamv:w Nymy-jt-la 27