Chapitre 6

1 ¶ Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

K:ypk rz:l teqt K:er:l tbre-Ma y:nb 1

2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

K:yp-yrma:b tdkln K:yp-yrma:b tsqwn 2

3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

K:yer bhr:w oprth Kl K:er-Pk:b tab yk lunh:w y:nb awpa taz hve 3

4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

K:ypepe:l hmwnt:w K:ynye:l hns Ntt-la 4

5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

swqy dy:m rwpu:k:w dy:m ybu:k lunh 5

6 ¶ Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

Mkx:w h:ykrd har lue hlmn-la-Kl 6

7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

lsm:w rjs Nyuq h:l-Nya rsa 7

8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

h:lkam ryuq:b hrga h:mxl Uyq:b Nykt 8

9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

K:tns:m Mwqt ytm bkst lue ytm-de 9

10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

bks:l Mydy qbx jem twmwnt jem twns jem 10

11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

Ngm sya:k K:roxm:w K:sar Klhm:k-ab:w 11

12 ¶ Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

hp twsqe Klwh Nwa sya leylb Mda 12

13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

w:ytebua:b hrm w:lgr:b llm w:nye:b Urq 13

14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

xlsy Myndm te-lk:b er srx w:bl:b twkpht 14

15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

aprm Nya:w rbsy etp w:dya awby Matp Nk-le 15

16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

w:spn twbewt ebs:w hwhy anv hnh-ss 16

17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

yqn-Md twkps Mydy:w rqs Nwsl twmr Mynye 17

18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

her:l Uwr:l twrhmm Mylgr Nwa twbsxm srx bl 18

19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

Myxa Nyb Myndm xlsm:w rqs de Mybzk xypy 19

20 ¶ Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

K:ma trwt sjt-la:w K:yba twum y:nb run 20

21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

K:trgrg-le M:dne dymt K:bl-le M:rsq 21

22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

K:xyvt ayh twuyqh:w K:yle rmst K:bks:b K:ta hxnt K:klhth:b 22

23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

rowm twxkwt Myyx Krd:w rwa hrwt:w hwum rn yk 23

24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

hyrkn Nwsl tqlx:m er tsa:m K:rms:l 24

25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

h:ypepe:b K:xqt-la:w K:bbl:b h:ypy dmxt-la 25

26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

dwut hrqy spn sya tsa:w Mxl rkk-de hnwz hsa-deb yk 26

27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

hnprvt al w:ydgb:w w:qyx:b sa sya htxy:h 27

28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

hnywkt al w:ylgr:w Mylxg:h-le sya Klhy-Ma 28

29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

h:b egn:h-lk hqny al wh:er tsa-la ab:h Nk 29

30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

bery yk w:spn alm:l bwngy yk bng:l wzwby-al 30

31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

Nty w:tyb Nwh-lk-ta Mytebs Mlsy aumn:w 31

32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

hn:vey awh w:spn tyxsm bl-rox hsa Pan 32

33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

hxmt al w:tprx:w aumy Nwlq:w-egn 33

34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

Mqn Mwy:b lwmxy-al:w rbg-tmx hanq-yk 34

35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

dxs-hbrt yk hbay-al:w rpk-lk ynp avy-al 35